1
Доброго дня, друзья!

Проверьте, пожалуйста, мои варианты перевода, можно ли их использовать или есть более употребимые, корректные?
1. MONOLITHIC BASIC REFRACTORY/ОГНЕУПОР НЕФОРМОВАННЫЙ ОСНОВНОЙ/非成形的碱性耐火材料
(основной от хим. термина основание, в противовес кислотному)
2. SPECIAL REFRACTORY/ОГНЕУПОР СПЕЦИАЛЬНОГО НАЗНАЧЕНИЯ/专用耐火材料
3. MONOLITHIC REFRACTORY/ОГНЕУПОР НЕФОРМОВАННЫЙ/非成形的耐火材料
(в смысле не в форме блока или кирпича, а насыпной)
4. SHAPED REFRACTORY/ОГНЕУПОР ФОРМОВАННЫЙ/成形的耐火材料
5. BOND/СПОСОБ СВЯЗЫВАНИЯ/结合方法
(связка - например, бакелитовая, керамическая, вольфрамо-кобальтовая и т.п.)

Заранее благодарен!
2015.04.28
Ответить
2
Была недавно на заводе, использовала такую же лексику, даже если есть более распространенные, все равно китайцы без проблем понимают. Написано все верно!
2015.04.29
Ответить
3
Надо русский текст отредактировать - огнеупорный материал, я думаю. "Следует различать кислые, нейтральные и основные огнеупоры."(Википедия), значит "Основные огнеупорные материалы (неформованные)"
"Специальные огнеупорные материалы "
"Огнеупорный материал (формованный)"
      Перевод на китайский нормальный. Можно и в китайском варианте не использовать 材料, тогда и в русском использовать "огнеупоры".
2015.04.29
Ответить
4
妲丽娅 , Leonid Kulichkin
Понятно, большое вам спасибо!
2015.04.29
Ответить