Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Перевод? А разве они не везде просто транслитируются? Практически не встречал переводов, где бы имена по смыслу переводились. Только, разве, в мифах всяких.
2015.05.16
Ответить
12
2015.05.16Ветер Перевод? А разве они не везде просто транслитируются? Практически не встречал переводов, где бы имена по смыслу переводились. Только, разве, в мифах всяких.

+1, тоже не понимаю.

разве что брать всякие уточняющие родственные отношения расширения вроде 二伯 или 四妹, но вытянуть эту тему на диплом...
2015.05.16
Ответить
13
Там, конечно, более обще было "имена собственные", но даже если так - все равно, в большинстве случаев имена собственные переводятся транслитеррацией и все. В редких случаях по смыслу переводят.
2015.05.16
Ответить
14
2015.05.12siweite Два вопроса по сабжу:

На тему современной литературы. Товарищи, а кто осилил "Страна вина" Мо Яня? а то я года три назад начинала читать и бросила, ибо было противно от незадачливого следователя... Хочу посмотреть на людей, которые СМОГЛИ. Ибо у меня начинает материнский инстинкт, что ли играет, начинает живот болеть...

Какой на ваш взгляд лучший сайт, где онлайном можно читать китайские рассказы, чтобы по популярности были, по жанру. А то обычно индивидуально байдулю, может, у кого есть опыта больше в этом. Вот как раз про "новых классиков" интересно

Имеете в виду на китайском кто осилил?
2015.08.19
Ответить
15
2015.05.12siweite Товарищи, а кто осилил "Страна вина" Мо Яня?

Я прочитал все романы Мо Яня, которые на русский переведены. Сейчас, насколько мне известно, кроме Страны вина, Егоров еще перевел 丰乳肥臀 ("Больная грудь, широкий зад") и 生死疲劳 ("Устал рождаться и умирать"). Еще читал повесть "Перемены".
Мне нравится откровенность и реализм его литературы. Когда я читал перевод, под рукой у меня всегда лежал оригинал. И самые яркие места я перечитывал по-китайски.
2015.08.23
Ответить
16
2015.05.16lisalisa Да какой там секрет) Глобальная цель - рассмотреть перевод имен собственных на материале рассказов китайских писателей. Вот потому и надо, чтобы был перевод на русский. Кто-то до последнего тянул с дипломом, вот теперь наверстываю упущенное.

Лу Синя взяла. Еще Чжан Айлин.

Спасибо вам)

Есть такая книга Скачков Л.Е., Глаголева И.К. Китайская художественная литература: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. М., 1957 , только в ней перечислено все, что до 1957 года и она есть только в мск в историчке

Я пишу диссер по Дин Лин, так что, если захотите включить ее рассказы, то могу поделиться тем, что есть. Только пишите почтуSmile

А в библиотеку вам никак не попасть? Потому что в ленинке много всего есть
2015.08.24
Ответить
17
http://magazeta.com/2015/07/su-tong-umbrella/ вот ещё недавний. Оригинал искать по 苏童《伞》.
2015.08.24
Ответить
18
Ещё есть вот такая книга http://www.ozon.ru/context/detail/id/5307403/ — рассказы Фэн Цзицая на двух языках в переводе Н.С. Спешнева. Настоятельно рекомендую. Там одно предисловие стоит всей книги.
2015.08.24
Ответить
19
2015.08.24脸在笑 Ещё есть вот такая книга http://www.ozon.ru/context/detail/id/5307403/ — рассказы Фэн Цзицая на двух языках в переводе Н.С. Спешнева. Настоятельно рекомендую. Там одно предисловие стоит всей книги.

Подписал прошлой осенью у Фэн Цзицая два его сборника, вышедшие на русском языке в переводе Н.А. Спешнева.. Интересный дядька, действительно, книгу эту очень рекомендую.

PS Только Спешнев Николай Алексеевич, а не Н.С.
2015.08.26
Ответить
20
lisalisa, здравствуйтеееее можно вашу почту, пожааалуйстаааа
2017.10.29
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2