Перевод? А разве они не везде просто транслитируются? Практически не встречал переводов, где бы имена по смыслу переводились. Только, разве, в мифах всяких.
2015.05.16 +1, тоже не понимаю. разве что брать всякие уточняющие родственные отношения расширения вроде 二伯 или 四妹, но вытянуть эту тему на диплом... 2015.05.16
Там, конечно, более обще было "имена собственные", но даже если так - все равно, в большинстве случаев имена собственные переводятся транслитеррацией и все. В редких случаях по смыслу переводят.
2015.05.16
2015.05.12 Имеете в виду на китайском кто осилил? 2015.08.19
2015.05.12 Я прочитал все романы Мо Яня, которые на русский переведены. Сейчас, насколько мне известно, кроме Страны вина, Егоров еще перевел 丰乳肥臀 ("Больная грудь, широкий зад") и 生死疲劳 ("Устал рождаться и умирать"). Еще читал повесть "Перемены". Мне нравится откровенность и реализм его литературы. Когда я читал перевод, под рукой у меня всегда лежал оригинал. И самые яркие места я перечитывал по-китайски. 2015.08.23
2015.05.16 Есть такая книга Скачков Л.Е., Глаголева И.К. Китайская художественная литература: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. М., 1957 , только в ней перечислено все, что до 1957 года и она есть только в мск в историчке Я пишу диссер по Дин Лин, так что, если захотите включить ее рассказы, то могу поделиться тем, что есть. Только пишите почту ![]() А в библиотеку вам никак не попасть? Потому что в ленинке много всего есть 2015.08.24
http://magazeta.com/2015/07/su-tong-umbrella/ вот ещё недавний. Оригинал искать по 苏童《伞》.
2015.08.24
Ещё есть вот такая книга http://www.ozon.ru/context/detail/id/5307403/ — рассказы Фэн Цзицая на двух языках в переводе Н.С. Спешнева. Настоятельно рекомендую. Там одно предисловие стоит всей книги.
2015.08.24
2015.08.24 Подписал прошлой осенью у Фэн Цзицая два его сборника, вышедшие на русском языке в переводе Н.А. Спешнева.. Интересный дядька, действительно, книгу эту очень рекомендую. PS Только Спешнев Николай Алексеевич, а не Н.С. 2015.08.26
|