11
Цитата:Но про экраны телефонов я бы не зарекался. Коллекция словарей на смартфоне сыграла огромнейшую роль в моём успехе овладения китайским языком. Т.к. я всегда в любой момент мог заполнить любой пробел.
Я против экранов ничего не имею, просто не могу себе представить, чтобы я длительное время что-либо читал/изучал с экрана смартфона. В словарике что-то посмотреть - это да, милое дело, в "полевых" условиях смартфон со словарями - это лучший друг и товарищ) правда у меня такого никогда не было, приходилось/приходится новые слова просто запоминать на слух и потом, когда доступ к компьютеру появляется - их уже смотреть.

Цитата:It's like studying Latin in order to learn French. Yeah, you would get those "aha!" moments when coming across some cool etymology, but that's that.
В общем-то, изучение латыни не помешает... Для общего развития. (И я думаю лингвисты ее изучают, хоть как-то). Но опять же, вопрос упирается в цели при изучении.
Сколько из изучающих китайских заинтересованы в ”expert mode” изучении китайского?
То есть это и есть аудитория проекта.
И второй вопрос. Стоит ли ради этой аудитории тратить 75000 долларов?
Допустим я отношусь к этой аудитории, но мне проще на zdic посмотреть все это.
Идея то хорошая, позитивная. Но только вопрос в том, оправданы ли траты.
百花齐放,百家争鸣
2015.05.18
Ответить
12
Покомпонентное изучение иероглифа нужно для его воспроизведения, но функция распознавания развивается намного быстрее, то есть можно либо досконально учить один иероглиф или это же время потратить, например, на запоминания слов с этим же иероглифом, что гораздо полезнее. Авторы почему то до сих пор считают, что знание китайского определяется количеством иероглифов, а не количеством слов/фраз/шаблонов/грамматических правил. Гораздо полезнее учить язык фразами, то есть семантические поля целиком, чем какие-то семантические поля отдельных компонентов, которые на семантическое поле текста никак не влияют, пусть даже и не получается написать иероглиф, написание иероглифа не главное, главное количество смыслов. И еще учить китайский через английский это как ходить с костылями, только когда больной излечивается, костыли нужно выкидывать. По крайней мере на уровне Expert точно надо выкинуть костыли и пользоваться только кит-кит словарями.
2015.05.18
Ответить
13
Если кому интересно, чем подход данной команды отличается от простого разбивания иероглифа на компоненты, то почитайте их блог. Там такое задрачивание, целые статьи и тезисы по разбору этимологии простейших иероглифов! Вот:

黑, 粦, 無, 舞
東西
面, 友, 匯
2015.05.18
Ответить
14
小熊, ну это для expert mode же, при чем судя по списку литературы, это перевод китайских источников на английский, опять таки зачем эксперту перевод

Цитата:1. The English translation here is my own.
2. 杜忠誥,《說文篆文訛形釋例》,台北市:文史哲出版社,2002年。
3. This obviously doesn’t apply to the process of listening and copying, which is subject to its own set of problems.
4. This oracle bone character form was taken from Academia Sinica’s 小學堂 (http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/).
5. This form was taken from Academia Sinica’s 小學堂 (http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/).
6. The Shuōwén defines ancient forms [古文] as all characters created before the forms that appear in the Shǐzhòupiān [史籀篇] (according to tradition was written during the reign of King Xuān of Zhōu [周宣王; 827 to 782 BCE]).
7. This character comes from the 毛公旅方鼎. The digital image used here was taken from Academia Sinica’s 小學堂 (http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/).
8. #1 comes from 《江陵天星觀1號墓卜筮簡》, #2 from 《荊門郭店楚墓竹簡‧六德》 and #3 from 《荊門郭店楚墓竹簡‧語叢3》; their digital images come from Academia Sinica’s 小學堂 (http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/).
9. 季旭昇《說文新證》上冊,藝文印書館印行,第196-197頁。
10. Note that the 甘 gān “sweet” and 曰 yuē “to say” forms are very similar and are often confused for one another historically. Both forms derive from 口 kǒu “mouth”, showing something in the mouth; “something sweet and pleasant” for 甘 and a “symbol showing movement” for 曰。季旭昇《說文新證》上冊,藝文印書館印行,第379-381頁。The Chǔ forms shown above are 从曰.
11. The English translation here is my own.
12. 張書岩、王鐵昆、李青梅、安宁 編著,《簡化字溯源》,北京:語文出版社,1997.11,256頁。
13. This is my own explanation. Though I don’t have any direct proof, it is nevertheless very likely this form came about by the process of analogy. Earlier generations understood it to be 从匚淮聲 which makes sense phonologically, meaning-wise and form-wise, while the 滙 form doesn’t make sense from a meaning-component or sound-component perspective.
   
Взгляните на график, я думаю к тому времени когда вы зазубрите 1000 иероглифов у вас будет визуальная память на иероглифы и вы сможете их запоминать без мнемоник и портянок текста.
2015.05.18
Ответить
15
дело-то хорошее, если бы они не прикрывались практическим изучением языка

источники только надо бы указывать, они же не сами исследования проводят, а переводят/компануют от куда-то

Цитата:Who is this dictionary for?
This dictionary might be right for you if you want to:
   maximize learning efficiency
   stop forgetting characters over and over again
   understand how characters actually work, both individually and on the system level
   maximize recall and predictive ability
   minimize the amount of work required for mastering Chinese characters
2015.05.18
Ответить
16
бкрс, они приводят источники, только портянки текста для 3500 иероглифов будут сопоставимы с "Войной и Миром", тут палка о двух концах, что лучше прочитать "Войну и Мир" или тупо зазубрить ради maximize learning efficiency
2015.05.18
Ответить
17
А проект то набирает обороты, деньги собрали, даже больше вышло.
2015.06.16
Ответить
18
Реализовали проект уже частично. Интегрировали в Pleco как вкладку. Доступны Mini и Essentials варианты. Expert на подходе. Ни у кого часом нет pdf с их постерами - они раздавали их подписчикам на кикстартере?
2018.02.10
Ответить
19
У этого проекта очень малая (никакая?) практическая ценность. Да, в отличие от многих говно-словарей по этимологии иероглифов тут Вы узнаете, что 美 - это не "большой баран", а скорее всего фигура человека 大 с украшениями на голове. Само собой для реального изучения языка мнемоник "большой баран" куда полезней, т.к. сразу врезается в память, а вот дотошная исторически точная (лол) этимология -- это, на мой взгляд, уже хобби, и от изучения языка будет только отвлекать.

В общем, сделали более-менее приличный этимологический словарь на английском языке. Само собой, работа очень вторичная, платим просто за подборку материала + перевод на английский, но вот так работает рынок, разрекламировали (а ля очередной "научный подход" к изучению китайского) и подняли баблос. Молодцы ребята, чо.
2018.02.10
Ответить
20
Да не сделали они ничего ещё. Я повелся год назад, купил Essentials. Они официальный релиз таки сделали для Pleco полгода назад (баги есть, не фиксят), но даже в нем половина placeholders - ключ плюс фонетик и обещание что “this placeholder information will be improved in future editions”. Я и смотреть-то его перестал.

Прикола ради пожаловался им на фейсбуке что жутко медленно работают, он обиделась - типа некому работать и денег нет Smile

Я так полагаю что это просто несколько пиндосов открыли контору для того, чтобы тайванскую визу продлить. А остальное - как получится.

PS хотите пример баги - посмотрите OSC (outlier simplified) entry for 着
2018.02.10
Ответить