1
Здравствуйте, товарищи китаисты! Помогите, пожалуйста, с переводом. Как на русский язык адекватно можно перевести предложения с такой конструкцией:
1)上星期从北京回家的同学。
2)在我校当英语老师的张红。

Что за грамматическое правило такое?
2017.02.18
Ответить
2
Начинайте переводить с конца, всё остальное - определения к этому Smile

1) Однокласник/однокашник, вернувшийся на прошлой неделе из Пекина.
2) Чжан Хун, (работающая) учитель(ем) английского у нас в школе.

Извините, забыл как это "по-научному", может кто напишет.
2017.02.18
Ответить
3
Тут нет каких-то конструкций, обычное распространенное определение.

Определяемое идёт после определения, между ними ставится 的:
(какое)的(что)
同学 какой? 上星期从北京回家的
张红 какой? 在我校当英语老师的
2017.02.19
Ответить
4
Оба - не предложения вовсе, так как нет сказуемых. Первое словосочетание "Одноклассник/одногруппник, вернувшийся на прошлой неделе с Пекина", второе - Чжан Хун, работающая учителем английского в нашей (моей) школе
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2017.02.19
Ответить
5
По-русски это называется либо "распространенное назывное предложение", либо это неполное предложение с опущенным подлежащим. Оно может встретиться и в художественном тексте, но там будет контекст:

他开了门。来的是小李。(小李便是)上星期从北京回家的同学。
Хотя чаще всего такие предложения можно встретить в качестве подписи к фотографии, например.
2017.02.19
Ответить