1
Добрый день! Где-то в словарной статье наткнулся на упоминание мифического "большого плота" (как мне показалось - что-то наподобие Ковчега). Стало интересно узнать побольше, но не могу найти. Не поможите? Буду очень признателен.
И ещё вопрос. 无 - в одном из значений - II сущ. 1) филос. небытие, приведён пример: 有生于无 - бытие рождается от (из) небытия. Там 于 переводится, как "из". Почему именно так? Этот пример ведь можно перевести как "Рожденный обречён на смерть"? И, случайно, не известно, откуда цитата? Очень интересно было бы почитать хотя бы ещё кусок текста.
谢时进 (謝時進)
2011.02.17
ЛС Ответить
2
2011.02.17poverh Где-то в словарной статье наткнулся на упоминание мифического "большого плота"
В каком слове?

Цитата:Там 于 переводится, как "из". Почему именно так?
于 это "в". 有生于无 - рожденный в небытие. В данном случае аналогично "из".
Цитата из гугла.
2011.02.17
ЛС Ответить
3
Спасибо! С "небытиём" всё понятно, ваш перевод фразы очень удачен, в статье там по-другому переведено, я поэтому и уточнял. А с плотом сложнее, я, к сожалению, сам не могу вспомнить у какого знака в дополнительных значениях это увидел. Попробую просмотреть, что смотрел за последнее время, может быть наткнусь, тогда будет понятнее. Ещё раз спасибо!
2011.02.17
ЛС Ответить