Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Всем привет. Скоро обратно домой, вот и задался таким вопросом. Может кто сталкивался с возвратом части суммы от стоимости товаров, купленных в Китае. Насколько я знаю, это все делается в аэропорту. Чеки вроде есть, в общем помогите советом кто что знает об этом.
2015.06.26
Ответить
2
Не, про возврат подоходного налога с купленных вещей никто ничего не знает, я более чем уверен. Тем более в аэропорту.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.06.26
Ответить
3
2015.06.26vaily Не, про возврат подоходного налога с купленных вещей никто ничего не знает, я более чем уверен. Тем более в аэропорту.
Ну как обычно...
Такая система действует на Хайнане еще с 2011 года и ее планируют распостранить на весь Китай (перечень районов будет дан позже). Выезд должен осуществляться будет через определенные пропускные пункты, где есть уполномоченная агентская компания по возврату налога. Срок пребывания при этом иностранца (а так же жителей Макао, Гонконга и Тайваня) в Китае не должен превышать 183 дня. Магазин в котором куплена вещь должен входить в систему магазинов с возвратом налогов. Минимальная стоимость покупки не менее 500 юаней, товар не должен быть использован, вывезти его надо не позже чем через 90 дней. Ну и т.д.
Возвращать будут 11 % минус возможная комиссия агенства.
Вступление в силу пока не определено.
我学会开拖拉机了
2015.07.07
Ответить
4
2015.07.07johncase Ну как обычно...
Такая система действует на Хайнане еще с 2011 года и ее планируют распостранить на весь Китай (перечень районов будет дан позже). Выезд должен осуществляться будет через определенные пропускные пункты, где есть уполномоченная агентская компания по возврату налога.
При чем тут возврат налога на добавленную стоимость? Спрашивали про подоходный налог. Про Tax free любой дурак нагуглить за пять минут может
2015.07.07
Ответить
5
2015.07.07vaily При чем тут возврат налога на добавленную стоимость? Спрашивали про подоходный налог. Про Tax free любой дурак нагуглить за пять минут может
Вопрос был такой " Может кто сталкивался с возвратом части суммы от стоимости товаров, купленных в Китае."
Оказывается не любой дурак может нагуглить разницу про НДС и подоходный налог.
"возврат подоходного налога с купленных вещей никто ничего не знает" - бессмысленная фраза изначально.
2015.07.07
Ответить
6
Тема называлась "подоходный налог". Я ответил, саркастически подняв бровь и ухмыляясь, в надежде на то, что ТС скажет "...ой, я имел в виду НДС...".
2015.07.07
Ответить
7
2015.07.07vaily Тема называлась "подоходный налог". Я ответил, саркастически подняв бровь и ухмыляясь, в надежде на то, что ТС скажет "...ой, я имел в виду НДС...".
Может быть, сарказма из контекста, по крайней мере я, не уловил. И это довольно распостранненая ошибка, ну далеки люди от налоговых понятий. Поэтому надо исходить из сути вопроса. Как и в переводе. Когда, человек ошибается, но переводчик понимает, что автор имел ввиду и пишет своими словами (это высший пилотаж перевода и имеется ввиду специализированные тексты, а не художетсвенная литература).
Саркастически поднятые брови ведь мало кому помогут?
2015.07.07
Ответить
8
Ага, и давайте еще угадывать, что имел в виду автор, между 不征税收入 и 免税收入,间接投资 и 直接投资. Если переводчик будет "угадывать", что имелось в виду, то гнать его надо в шею (он обязан сказать - "уточните").
Хотя, учитывая то, что многие считают, что 合资企业 и 合伙企业 - одно и то же, и за несколько лет не могут выучить, чем отличаются виза, ВНЖ и разрешение на работу, то, может быть, вы и правы.
2015.07.07
Ответить
9
2015.07.07vaily Ага, и давайте еще угадывать, что имел в виду автор, между 不征税收入 и 免税收入,间接投资 и 直接投资. Если переводчик будет "угадывать", что имелось в виду, то гнать его надо в шею (он обязан сказать - "уточните").
Хотя, учитывая то, что многие считают, что 合资企业 и 合伙企业 - одно и то же, и за несколько лет не могут выучить, чем отличаются виза, ВНЖ и разрешение на работу, то, может быть, вы и правы.
Судя по всему о профессии переводчика вы не имеете ни малейшего понятия. Данные проблемы перевода обсуждаются на любом профессиональном форуме переводчиков. А не тех кто научился пользоваться словарями. И речь идет не об отдельных терминах, а тексте в целом. Возможность "уточнить" есть не далеко не всегда.
Кстати, насколько я помню разницу между 不征税收入 и 免税收入 мне тоже пришлось объяснять. Также, помнится, вы пытались применить принципы уголовного права к гражданскому. Это значит только то, что любой человек имеет права на ошибку, а не заслуживает снисходительного отношения.
2015.07.07
Ответить
10
2015.07.07johncase Данные проблемы перевода обсуждаются на любом профессиональном форуме переводчиков.
Какие проблемы? Проблемы плана "заказчик дебил и не знает, как что называется на его родном языке"? Или плана "развитие навыка телепатии у переводчика"?
2015.07.07johncase Судя по всему о профессии переводчика вы не имеете ни малейшего понятия.
Я всегда в тестовые задания добавляю всякую фигню вроде "应用宝士礼包“. И нормальный переводчик пометит его красным и спросит "что за фигня", а переводчика, который "имеет понятие" и переведет его, как "подарочный набор сокровища приложения" гнать поганой метлой надо.
2015.07.07johncase Кстати, насколько я помню разницу между 不征税收入 и 免税收入 мне тоже пришлось объяснять.
Именно. Я не знал, и я спросил "чем они отличаются", а не начал использовать незнакомые термины.
2015.07.07
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »