vaily, Переводят не только тексты китайских барыг. И не только с китайского. Есть еще научные и другие тексты. Снова повторяю речь идет не об отдельных терминах, а о тексте в целом. Сама терминология штука сложная и часто просто отсутствуют соответствия или эти понятия отличаются (переведите "товарищество" на китайский язык например, раз вы так любите юр. тематику).
Насколько я помню очень хорошо эти проблемы перевода разбираются на "город переводчиков" очень полезный сайт в любом случае.
А про тестовые задания, не проблема сделать такие что вы и со словарем не справитесь. И что теперь гнать вас поганой метлой надо? Переведите, например, на китайский "идеальная совокупность"...
vaily, Оба перевода неверны. Я вообще не понял что такое 合名社会, оказалось из японского. Только пишется 合名会社. Перевести с русского на китайский, значит передать, что это понятие значит в русском языке. Что такое 理想...大全 я тоже не понял. Термин "идеальная совокупность" из уголовного права. Еще попытка? Гнать вас метлой?
Я не явлюясь профессиональным переводчиком, но мои переводы есть в научных журналах, также переводил для сайта bumafan точка ru. Перевод (часть) их агентского договора с английского на китайский могу даже предоставить здесь. Но мы же не словарями здесь меряться собрались? Давать тестовые задания и быть профессиональным переводчиком не одно и тоже.
Вы долго будете игнорировать смысл фразы о переводе текста, а не отдельных терминов?
У меня барыга это широкое понятие. Привычка такая.
Да и я сам не понял, что вы примерами доказать пытались. Я вообще "товарищество" до этого слышал только в словосочетании с "сад" и "огород". Идеальная совокупность - перевод вырванного из контекста словосочетания тоже верен. Как термина "идеальная совокупность преступлений"(который я тоже в первый раз в жизни слышу) - неправильный, да. Я наугад ляпнул, и удивился бы, если бы попал пальцем в небо.
А чего вы доказать-то пытались, дав мне на "тест" два термина из абсолютно чуждой мне сферы? Неправильно, да. Я же начал с того, что стоит назвать тему не "подоходный налог", а "как вернуть часть денег с покупки на таможне".
И гнать метлой меня надо было бы, если бы я свой недоперевод впихнул бы в окончательный документ. А я бы такого не сделал и уточнил бы, что имеется в виду.( хотя бы погуглил бы на русском, что это такое)
Это всё фигня, главное - в заголовке была точка. Не ставят точки в заголовках.
Переделал, тема интерсная, хотя ответ на неё уже дан.
vaily, Удивительно насколько часто вы даете советы и пытаетесь разлогольствовать в такой "далекой от вас сфере" и рассказами про чтение законодательства и беготней по 国税、地税, торговым палатам и прочим интересным местам. Что я пытался показать примерами у меня написано черным по белому в посте. Но повторюсь - любого можно завалить тестовыми заданиями. Даже тех кто их дает.
Из вашего поста было очевидно совсем другое. Но вы автор поста и можете вложить смысл или истолковать свои слова как считаете нужным как бы это не казалось не логичным другим. Я имею право прочитать и истолковать их по своему. Но вот этого в посте "Я же начал с того, что стоит назвать тему не "подоходный налог", а "как вернуть часть денег с покупки на таможне". не было никак, а появилось только потом. Либо чтобы скрыть ошибку, либо чтобы объяснить неправильно понятый другими сарказм. Обычно к сарказму добавляют какой нибудь фэйспалм/смайлик (что гораздо визуальней поднятой брови и ухмылки, которые мы увидеть не можем физически) или дают понять, что это сарказм. Этого понятно не было. Поэтому я пришел к выводу, что вы отвечали на полном серьезе.
Иначе все ваши ошибки посты/советы (включая тему про брак с иностранным элементом) можно принимать только за сарказм, про международное право вы не упомянули, только потому, наверно, что ждали.когда же автор поста вам о нем напомнит.
Блин, человек спросил одно - началось писькомерство про совершенно другое)
БКРС, такой БКРС)
Snowblind, Ответ изначально был ему дан. Что вас не устраивает?
2015.07.07Snowblind Блин, человек спросил одно - началось писькомерство про совершенно другое)
Писькомерство начинается всегда, когда четкого ответа на поставленный вопрос не существует
2015.07.07johncase Поэтому я пришел к выводу, что вы отвечали на полном серьезе.
Возврат подоходного(!) налога на купленную вещь(!!) в аэропорту(!!!). Я иногда ошибаюсь в формулировках, но тут любому понятно, что серьезно эта фраза никак звучать не может.
2015.07.07johncase vaily, Удивительно насколько часто вы даете советы и пытаетесь разлогольствовать в такой "далекой от вас сфере" и рассказами про чтение законодательства и беготней по 国税、地税, торговым палатам и прочим интересным местам.
И в большинстве случаев мои "разлогольствования" по делу. По крайней мере, более по делу, чем у остальных. В некоторых случаях - есть люди умнее меня, которые разбираются больше. Что я всегда признаю, с ними не спорю и впитываю их мудрость, аки губка.
2015.07.07johncase Про международное право вы не упомянули, только потому, наверно, что ждали.когда же автор поста вам о нем напомнит.
Про него я не знал, о чем вроде бы отписался. Если забыл, то еще раз: "... я не знал о нем ничего и благодарен более умному человеку, чем я, который тыкнул меня носом в мою ошибку". Но он это сделал так, что всем было понятно, что дурак я, а в теме разбирается он, четко, со ссылками на нормативные документы, и по делу, в отличие от вас.
|