1
Вопрос к знающим. Когда китаец бывает в других странах, его имя как-то по своему транскрибируют в результате получается что-то похожее. Но при этом, естественно,  при произношении никто не соблюдает тонов. Получается, что он будут слышать черте что, не говоря уже о возможных малоприятных ассоциациях. Возникает вопрос как они себя ощущают? Или им без разницы? Или это именно та причина по которой они придумывают себе какие-то местные имена? Интересно было бы узнать тех, кто выяснял этот вопрос у самих китайцев.
2015.06.30
Тема Ответить
2
Выяснила у аспирантов. Чувствуют себя и оценивают ситуацию нормально (”正常“) . Имена иностранные придумывают себе, потому что это прикольно ("好玩儿“).
У "местных" т е находящихся в России, спросите сами. Подозреваю, исходят из других соображений.
Про малоприятные ассоциации - избавьтесь от Й на конце слогов и замените его на И. Для слога hui специально и официально предусмотрена транскрипция как хуэй.
2015.06.30
Тема Ответить
3
Я думаю, китайские студенты берут русские имена, потому что их преподаватели не могут запомнить имена китайскиеSmile на самом деле, если ты никогда не учил китайский, запоминать китайские имена сложновато, потому что они очень короткие и так не похожи на западныеSmile И ситуация наоборот: когда наши пенсионеры приезжают в китайские санатории, их имена тоже переделывают, не на китайский лад, конечно, но, например, вместо "Светлана Владимировна" говорят просто "Света" (а этой Свете за 50 1 ).
2015.07.01
Тема Ответить
4
2015.06.30legran Про малоприятные ассоциации - избавьтесь от Й на конце слогов и замените его на И. Для слога hui специально и официально предусмотрена транскрипция как хуэй.
Я думаю, автор имел ввиду, что малоприятные ассоциации будут возникать у самих китайцев. Было у китайца имя из 2х иероглифов и означало например "красивейший цветок", а иностранка-преподша, произнося его транскрибированное имя, невольно выдает другие тона (как ему кажется на его слух, ей-то вообще про тона ничего не известно), и вот в ее произношении там какая-нибудь похабщина выходит  14
2015.07.02
Тема Ответить
5
2015.07.02saule Я думаю, автор имел ввиду, что малоприятные ассоциации будут возникать у самих китайцев. Было у китайца имя из 2х иероглифов и означало например "красивейший цветок", а иностранка-преподша, произнося его транскрибированное имя, невольно выдает другие тона (как ему кажется на его слух, ей-то вообще про тона ничего не известно), и вот в ее произношении там какая-нибудь похабщина выходит  14
14
Пример? в какие другие слова-омофоны можно трансформировать "красивейший цветок"
Если Вы рядом - дайте ей таблицу соответствий, обычно русские преподаватели произносят все нейтрально, с одним ударным слогом из трех.
Знаю не более двух слов, которые в речи русских режут слух китайцам и к именам не относятся.
2015.07.02
Тема Ответить
6
Спасибо! Я так понял, что для китайцев особой проблемы в этом нет.
2015.07.02
Тема Ответить