Вопрос к знающим. Когда китаец бывает в других странах, его имя как-то по своему транскрибируют в результате получается что-то похожее. Но при этом, естественно, при произношении никто не соблюдает тонов. Получается, что он будут слышать черте что, не говоря уже о возможных малоприятных ассоциациях. Возникает вопрос как они себя ощущают? Или им без разницы? Или это именно та причина по которой они придумывают себе какие-то местные имена? Интересно было бы узнать тех, кто выяснял этот вопрос у самих китайцев.
Выяснила у аспирантов. Чувствуют себя и оценивают ситуацию нормально (”正常“) . Имена иностранные придумывают себе, потому что это прикольно ("好玩儿“).
У "местных" т е находящихся в России, спросите сами. Подозреваю, исходят из других соображений. Про малоприятные ассоциации - избавьтесь от Й на конце слогов и замените его на И. Для слога hui специально и официально предусмотрена транскрипция как хуэй. 2015.06.30
Я думаю, китайские студенты берут русские имена, потому что их преподаватели не могут запомнить имена китайские
![]() ![]() ![]() 2015.07.01
2015.06.30Я думаю, автор имел ввиду, что малоприятные ассоциации будут возникать у самих китайцев. Было у китайца имя из 2х иероглифов и означало например "красивейший цветок", а иностранка-преподша, произнося его транскрибированное имя, невольно выдает другие тона (как ему кажется на его слух, ей-то вообще про тона ничего не известно), и вот в ее произношении там какая-нибудь похабщина выходит ![]() 2015.07.02
2015.07.02 ![]() Пример? в какие другие слова-омофоны можно трансформировать "красивейший цветок" Если Вы рядом - дайте ей таблицу соответствий, обычно русские преподаватели произносят все нейтрально, с одним ударным слогом из трех. Знаю не более двух слов, которые в речи русских режут слух китайцам и к именам не относятся. 2015.07.02
|