1
Не первый раз натыкаюсь на списки "китайских мудрых изречений" в интернете, ессно, на русском. Обычно практически ни одно изречение в оригинале мне не знакомо.  16 А найти по русскому переводу оригинал достаточно трудно. Все думаю как-нибудь порасспрашивать знакомых китайцев на этот счет, но всё забываю. Вот сейчас в очередной раз наткнулась на подобное, поделюсь.  1  Может, кто из мимо пробегающих какое выражение встречал?
Цитата:Китайская мудрость!

1. Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.

2. Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.

3. Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.

4. Не бойся медлить, бойся остановиться.

5. Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.

6. Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.

7. Сильный преодолеет преграду, мудрый — весь путь.

8. Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.

9. У дурака и счастье глупое.

10. Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.

11. Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет — натирай тёмные, пока не заблестят.

12. То, что случается, случается вовремя.

13. Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься.

14. Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.

15. Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.

16. Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.

17. Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.

18. У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.

19. Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.

20. Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.

21. Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.

22. Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.

23. Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время — сегодня.

Сама знаю только первое - 千里之行,始于足下  21
2015.07.13
Тема Ответить
2
Часть можно найти если немного напрячься, уже находили здесь не раз. Часто у них вольный перевод, вплоть до неузнаваемости, с другим смыслом. Часть некитайские, как они появились уже корней не найти.


Например, глянул вторую
Цитата:2. Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
И тут считают, что это русская "мудрость":
Цитата:今天为大家带来的俄语美句是“那些指出你的缺点的,并不都是你的敌人;而那些说你的优点的,也不总是你的朋友”
понятно, что автор статьи может не знать, но ситуация показательна

Третье
Цитата:3. Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
весьма вольно
Цитата:行百里者半九十
"行百里者半九十",语出《战国策¨秦策五》"行百里者,半于九十",言指末路之难,比喻有些事情愈近成功愈难,好比黎明前的黑暗。

и т.п.
В большинстве случаях оригинал подобных сборников лучше всерьез не воспринимать.
2015.07.13
Тема Ответить
3
http://www.chinaru.info/bbs/dispbbs.asp?boardid=12&id=42174&move=next
老毛子很有创意嘛
2015.07.13
Тема Ответить
4
А где же моя любимая, про невидимую красную нить?)
2015.07.13
Тема Ответить
5
«Невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на Время, Место и Обстоятельства. Нить может растянуться или спутаться, но никогда не порвется.»
2015.07.14
Тема Ответить