Уважаемый Tang yuzhe! Во-первых, мне не совсем понятно, каким образом Вы могли участвовать в работе нашей компании три года назад, если с момента подписания контракта на поставку оборудования еще не прошло трех лет. Но не буду брать под сомнение Ваши слова, юридически компания уже существовала, поэтому, возможно, как-то Вас и привлекали. Важно другое: да, у нас не самые легкие условия работы, специфическая тематика текстов и т.д. Но зарплата выдается стабильно и вовремя, делаются визы, предоставляется жилье, четко выполняются все обязательства работодателя. В компании есть отдельная структура, занимающаяся исключительно переводами, в состав которой входит в настоящий момент 35 чел. В основном это граждане КНР, а большая часть переводов -это переводы с китайского на русский. Компания вступает в фазу активной реализации проекта, объем переводов увеличивается, поэтому принято решение об укреплении штата переводчиков русскими специалистами. Если лично Вас стабильная кропотливая работа не привлекает, это еще не значит, что должность, на которую мы приглашаем людей, плоха сама по себе.
да нравится нам вакансия, сама по себе.. а вот в деталях непонятно, почему про визы и жилье сразу не сказали, ...вот так, кто-то уже и призадумался , может даже резюме отправил....
сейчас еще че пораскажу, и бесплатный проезд в оба конца... а? и еще не понятно почему зарплата - по результатам собеседования, ведь ВЫСОКОквалифицированных специалистов набирают... или всетаки как ?... интересно, интересно... как вы их сортируете, в мозг залазите? ... провокация это не хорошо - но правды так хосется... 2011.02.28
Если бы я сейчас не представляла интересы компании, я бы пообщалась в подобном стиле Но к сожалению, не время и не место. Поэтому отвечаю только на рациональные вопросы, содержащиеся в Вашем сообщении.
1)проезд в оба конца мы, к сожалению, не оплачиваем. 2)все соискатели выполняют тестовое задание, по результатам которого мы и оцениваем их уровень. 3)зарплата по результатам собеседования, т.к. даже среди высококвалифицированных специалистов имеется градация. 2011.03.01
Если возможна удаленка, то зачем проезд.
Если это чисто перевод, то почему вы просто не скините текст фрилансерам или переводческой компании, чем со своим переводчиком возиться? Качество их недотягивает, или нужен нужен именно "свой", чтобы было возможным его "стимулировать"? Просто интересно безотносительно к данному предложению. 2011.03.01
2011.03.01бкрс Если возможна удаленка, то зачем проезд. Я о том же... поддерживаю вопрос! 2011.03.01
Объем переводов очень большой, и будет увеличиваться по мере осуществления проекта. В идеале нам нужны люди, готовые к постоянной работе в офисе, но дистанционная работа тоже возможна. Пока мы не хотим сотрудничать с разовыми фрилансерами или переводческими конторами, надеемся найти людей, которые возьмут на себя долгосрочные обязательства, по мере работы наберутся опыта, вникнут в тему, освоят лексику. На таких людей можно будет больше положиться и в плане качества, и в плане скорости.
2011.03.02
Работать с компаниями невыгодно на больших объемах, получается дорого. Они дают скидку на объем, но она недостаточно большая. В итоге выходит существенно дороже чем иметь своего квалифицированного переводчика. А у фрилансеров хоть и можно найти дешево, но проблем очень много. Начиная с качества, кончая тем, что он может неожиданно пропасть навсегда. Денег может и не потеряешь, если без предоплаты, но время и нервы точно. Если небольшой объем или разовая работа, тогда выгодно отдать перевод на сторону.
2011.03.02
А можно спросить хотя бы примерную зарплату ,что бы знать примерно на какую сумму можно рассчитавать ,и второй вопрос визу ,жильё предоставляете а дорогу не оплачиваете ?как то странно обычно большие преприятия дорогу тоже оплачивают .
2011.03.02
судя по сайту компании. особенно "русско" версии, компания таки экономит на переводчиках и на веб-дизайнерах
Цитирую: "....Облака символизируют рынок, рынок как огромный прибой с бурными волнами и не мыслимыми изменениями; глубокий как море. Но в нем зарождены бескрайние коммерческие возможности, в то же время бесчисленные риски. Я представляю себя как небо, имея обширный обзор, в бескрайнем просторе сливаясь во едино с высока, борясь с бурными волнами вечно. Сириус являясь гордостью неба, имея природный характер волка, живет общей жизней со всеми звездами. С глубоким уважением придерживаясь понятиям, "Облака глубоки, но небо имеет свое величие", учитывая подъем и падения в море бизнеса и его изменчивости, отважно борясь в бурных волнах экономического рынка, превращая себя в твердыню в этой области. " 2011.03.02
|