Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Здравствуйте! Наша компания проводит набор высококвалифицированный переводчиков-китаистов. Возможна как дистанционная форма работы, так и приглашение в штат. Место работы-Харбин. Зарплата - по результатам анализа резюме и личного собеседования (возможно видеособеседование). Направление работы - оборудование для электростанций. Информацию о компании можно посмотреть на сайте http://www.aspe.net.cn Если Вас заинтересовало наше предложение, отправьте резюме на китайском и русском языках на адрес sirius_yq@163.com Телефон для консультаций в рабочее время: 13101600224, 0451-53910025. Алена
2011.02.25
Ответить
2
был там 3 года назад, все по той же теме, думал они уже все перевели, с горем пополам. аж нетс... Smile..
если кого интересует могу поделится впечатлениями о данном заведении..
2011.02.25
Ответить
3
Мир тесен. А что там такое в общих чертах, в рабстве держат? Ну так это везде так, главное чтобы копеечку исправно платили Smile
2011.02.25
Ответить
4
да, мне тоже интересно, что за компания=)
Чем больше сила, тем больше ответственность
2011.02.25
Ответить
5
дааа, дэнги у них ест, компания большая, планы грандиозные, Smile но может и хотели раздуть штат и списать максимум средств на "трудности перевода" ..Smile...
все кто тогда там работал уже по увольнялись , сказалось ненармированность труда и сна.. план набрать кучу "студентов" за смешные деньги с треском, того.. 3 года и вот тепер новый гениальный план Smile) положить все на плечи одного богатыря , которому видимо придется заново переводить все то что так скрупулёзно "гугло**нилось" специалистами Smile!
Если вы не инженер на электростанции, который по ночам увлекается чтением китайских справочников по электрооборудованию , то эта работа не для вас, но подурковать какое то время на деньги правительства вам безусловно удастся! Big Grin

может ничего полезного не сказал, но никто ничего конкретного и не спросил! Smile)
2011.02.25
Ответить
6
Поставили электростанцию и теперь к ней инструкцию переводят? И проверяют на качественность перевода? Почему "студенты" не справились?
2011.02.25
Ответить
7
Как то помнится как раз в мою бытность студентом 4го курса переводили мы с товарищами документацию на электростанцию, с китайского на русский. Мне досталась та часть, где были почвы, я узнал что в русском языке есть слово "пылевато-глинистые суглинки". И более того, что есть такая вещь и китайцы эту вещь знают :-).
Сколько я часов лазил по инету чтобы найти это слово, я уже не помню.
Может быть это и была та электростанция?
2011.02.25
Ответить
8
2011.02.25客人83816 Как то помнится как раз в мою бытность студентом 4го курса переводили мы с товарищами документацию на электростанцию, с китайского на русский. Мне досталась та часть, где были почвы, я узнал что в русском языке есть слово "пылевато-глинистые суглинки". И более того, что есть такая вещь и китайцы эту вещь знают :-).
Сколько я часов лазил по инету чтобы найти это слово, я уже не помню.
Может быть это и была та электростанция?

а уж не Максим ли это?!?!
2011.02.25
Ответить
9
Все возможно :-) А что?
2011.02.25
Ответить
10
они продают электростанции, как я понял. переводить надо на русский, но вряд ли китайские "студенты " по китайски понимают настолько хао, что наши инженеры скажут им спасибо..
без тех образования можна чегонить напутать ,Smile ,
2011.02.25
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »