Всем привет! Ребят кто нибудь встречал сайты с русскими киношками переведенными на китайский? Я наконец-таки взялся переводить наши фильмы (давно мечтал, никак руки не доходили) воот, и в процессе я понял что это не так уж и просто как мне изначально казалось.. Вообщем давайте поделимся опытом, ссылками на всевозможные русские фильмы с 汉字 ну и т.Д и т.П
Переводил когда-то, только садил рядом китайца, чтобы тот исправлял ошибки моего китайского перевода, прокручивали всё кино поэтапно чтобы человек ситуативно вникал в диалоги, довольно интересно было), на хф "Стиляги" даже сабы вшили (размещали на сайте китайцев-руссистов, "lesha" как-то назывался, забыл уже, но они там подредактировали мои сабы, что мне не понравилось, смысл немного зажевали в некоторых моментах, хотя я перед этим с китайцем редактировал всё, как говорил выше), а на "Афоню" до сих пор не вшиты сабы, его я гораздо позже переводил, уже когда потерял контакты китайца, который сабы умел вшивать и на том сайте в активе был, а сам пока не научился
2015.07.25agni Переводил когда-то, только садил рядом китайца, чтобы тот исправлял ошибки моего китайского перевода, прокручивали всё кино поэтапно чтобы человек ситуативно вникал в диалоги, довольно интересно было), на хф "Стиляги" даже сабы вшили (размещали на сайте китайцев-руссистов, "lesha" как-то назывался, забыл уже, но они там подредактировали мои сабы, что мне не понравилось, смысл немного зажевали в некоторых моментах, хотя я перед этим с китайцем редактировал всё, как говорил выше), а на "Афоню" до сих пор не вшиты сабы, его я гораздо позже переводил, уже когда потерял контакты китайца, который сабы умел вшивать и на том сайте в активе был, а сам пока не научился
Прикольно) до сабов дело пока еще не дошло, представляю какой это же трудоемкий процесс, один в таком поле не воин. Вот для примера есть тут у них одна "контора" 译酷字幕组, ребята переводят в целом не плохо на мой взгляд…… Но взять того же "Физрука" (我的逗比老师) и его коронное (хитро ты писю к носу подтянула) они перевели как: 哦真狡猾,猫鼻子…… Такими фразочками там весь сериал пропитан, и все они переведены 很不地道.
PS: Сабы это самое легкое, куда сложнее с озвучкой по моему ))
Ну озвучка это пока не реально, да и китайцы в принципе привыкли к строчке..
А вообще было бы здорово.. Я вот только взялся за "Пирамммиду" фильм довольно-таки интересный, плюс Мавроди сейчас продвигается на китайский рынок, его уже более менее знают……
Про 合作 вообще 没问题.. Я как закончу с вами свяжусь как нибудь. Посмотрим что выйдет. Но нам нужно еще парочка специалистов по 校对
2015.07.25agni Чем их клепать, если не секрет?) Накачал раньше кучу софта, то шрифты бьются, то виснет все
Я писала в Subtitle Workshop. Очень удобная программа, там только в самом начале запара, чтобы видео в ней нормально отображалось, а потом очень удобно тайминг править. Самое сложное - найти исходник субтитров или, если его нет, выдрать тайминг из вшитых субтитров. То еще удовольствие.