1
Всем привет! Ребят кто нибудь встречал сайты с русскими киношками переведенными на китайский? Я наконец-таки взялся переводить наши фильмы (давно мечтал, никак руки не доходили) воот, и в процессе я понял что это не так уж и просто как мне изначально казалось.. Вообщем давайте поделимся опытом, ссылками на всевозможные русские фильмы с 汉字 ну и т.Д и т.П
仅供参考哦
2015.07.25
Ответить
2
Переводил когда-то, только садил рядом китайца, чтобы тот исправлял ошибки моего китайского перевода, прокручивали всё кино поэтапно чтобы человек ситуативно вникал в диалоги, довольно интересно было), на хф "Стиляги" даже сабы вшили (размещали на сайте китайцев-руссистов, "lesha" как-то назывался, забыл уже, но они там подредактировали мои сабы, что мне не понравилось, смысл немного зажевали в некоторых моментах, хотя я перед этим с китайцем редактировал всё, как говорил выше), а на "Афоню" до сих пор не вшиты сабы, его я гораздо позже переводил, уже когда потерял контакты китайца, который сабы умел вшивать и на том сайте в активе был, а сам пока не научился
2015.07.25
Ответить
3
2015.07.25agni Переводил когда-то, только садил рядом китайца, чтобы тот исправлял ошибки моего китайского перевода, прокручивали всё кино поэтапно чтобы человек ситуативно вникал в диалоги, довольно интересно было), на хф "Стиляги" даже сабы вшили (размещали на сайте китайцев-руссистов, "lesha" как-то назывался, забыл уже, но они там подредактировали мои сабы, что мне не понравилось, смысл немного зажевали в некоторых моментах, хотя я перед этим с китайцем редактировал всё, как говорил выше), а на "Афоню" до сих пор не вшиты сабы, его я гораздо позже переводил, уже когда потерял контакты китайца, который сабы умел вшивать и на том сайте в активе был, а сам пока не научился

Прикольно) до сабов дело пока еще не дошло, представляю какой это же трудоемкий процесс, один в таком поле не воин. Вот для примера есть тут у них одна "контора" 译酷字幕组, ребята переводят в целом не плохо на мой взгляд…… Но взять того же "Физрука" (我的逗比老师) и его коронное (хитро ты писю к носу подтянула) они перевели как: 哦真狡猾,猫鼻子…… Такими фразочками там весь сериал пропитан, и все они переведены 很不地道.  70
2015.07.25
Ответить
4
2015.07.25李明一 Прикольно) до сабов дело пока еще не дошло, представляю какой это же трудоемкий процесс, один в таком поле не воин.

Идея интересная, готов присоединиться ))

PS: Сабы это самое легкое, куда сложнее с озвучкой по моему ))
2015.07.25
Ответить
5
2015.07.25arreke PS: Сабы это самое легкое, куда сложнее с озвучкой по моему ))

Чем их клепать, если не секрет?) Накачал раньше кучу софта, то шрифты бьются, то виснет все 2
Blush
2015.07.25
Ответить
6
2015.07.25agni Чем их клепать, если не секрет?) Накачал раньше кучу софта, то шрифты бьются, то виснет все 2

Больше года пользуюсь Aegisub, функционал меня вполне устраивает, никаких нареканий за все это время
2015.07.25
Ответить
7
2015.07.25arreke Идея интересная, готов присоединиться ))

PS: Сабы это самое легкое, куда сложнее с озвучкой по моему ))

Ну озвучка это пока не реально, да и китайцы в принципе привыкли к строчке..
А вообще было бы здорово.. Я вот только взялся за "Пирамммиду" фильм довольно-таки интересный, плюс Мавроди сейчас продвигается на китайский рынок, его уже более менее знают……
Про 合作 вообще 没问题.. Я как закончу с вами свяжусь как нибудь. Посмотрим что выйдет. Но нам нужно еще парочка специалистов по 校对 29
2015.07.26
Ответить
8
李明一,  我也想
2015.08.29
Ответить
9
2015.07.25agni Чем их клепать, если не секрет?) Накачал раньше кучу софта, то шрифты бьются, то виснет все 2

Я писала в Subtitle Workshop. Очень удобная программа, там только в самом начале запара, чтобы видео в ней нормально отображалось, а потом очень удобно тайминг править. Самое сложное - найти исходник субтитров или, если его нет, выдрать тайминг из вшитых субтитров. То еще удовольствие.Smile
秀才不出门全知天下事
2015.08.31
Ответить