Эта фраза сказана при обсуждении 7 июля 1967 года успешных испытаний водородной бомбы. Мао одобрительно комментирует международную обстановку и для начала отмечает: 印度拉加族反对国大党,搞武装斗争。
Вроде бы всё понятно — «индийский народ раджа выступает против ИНК, ведёт вооружённую борьбу», кроме одного: что это за «индийский народ раджа» (а может и не раджа)? Раджа в смысле царь пишется другими иероглифами, раджпуты тоже, да и при чём тут они. Такими иероглифами пишется народ тораджа (托拉加), но он индонезийский и тоже тут не пришей кобыле хвост.
По контексту как раз легко предположить, о чём Мао может говорить: о восстании «Весенний гром» в Наксалбари в Дарджилинге в индийском штате Западная Бенгалия. Но что, всё-таки, за 拉加族? Может, это вообще не этнографическое понятие?
Не исключаю, что этот текст, присутствующий в Интернете, сосканирован с оригинала 1968 г. с опечатками; в других местах опечатки точно встречались.
Вроде бы всё понятно — «индийский народ раджа выступает против ИНК, ведёт вооружённую борьбу», кроме одного: что это за «индийский народ раджа» (а может и не раджа)? Раджа в смысле царь пишется другими иероглифами, раджпуты тоже, да и при чём тут они. Такими иероглифами пишется народ тораджа (托拉加), но он индонезийский и тоже тут не пришей кобыле хвост.
По контексту как раз легко предположить, о чём Мао может говорить: о восстании «Весенний гром» в Наксалбари в Дарджилинге в индийском штате Западная Бенгалия. Но что, всё-таки, за 拉加族? Может, это вообще не этнографическое понятие?
Не исключаю, что этот текст, присутствующий в Интернете, сосканирован с оригинала 1968 г. с опечатками; в других местах опечатки точно встречались.