1
Эта фраза сказана при обсуждении 7 июля 1967 года успешных испытаний водородной бомбы. Мао одобрительно комментирует международную обстановку и для начала отмечает: 印度拉加族反对国大党,搞武装斗争。
Вроде бы всё понятно — «индийский народ раджа выступает против ИНК, ведёт вооружённую борьбу», кроме одного: что это за «индийский народ раджа» (а может и не раджа)? Раджа в смысле царь пишется другими иероглифами, раджпуты тоже, да и при чём тут они. Такими иероглифами пишется народ тораджа (托拉加), но он индонезийский и тоже тут не пришей кобыле хвост.
По контексту как раз легко предположить, о чём Мао может говорить: о восстании «Весенний гром» в Наксалбари в Дарджилинге в индийском штате Западная Бенгалия. Но что, всё-таки, за 拉加族? Может, это вообще не этнографическое понятие?
Не исключаю, что этот текст, присутствующий в Интернете, сосканирован с оригинала 1968 г. с опечатками; в других местах опечатки точно встречались.
2015.07.26
Ответить
2
torbasow, https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D...%BD%D1%86%D1%8B
http://www.vacationsindia.tw/blog/?p=151
может раджастханцы имеются в виду?
2015.07.26
Ответить
3
2015.07.26torbasow Такими иероглифами пишется народ тораджа (托拉加), но он индонезийский и тоже тут не пришей кобыле хвост.
Если учесть, что следующее сразу за этим выражением слово это "印尼", то не так уж и маловероятно.

Или какая-то ошибка-опечатка, или старое название раджастханцы, что скорее всего:
哈萨克斯坦 - 哈萨克族
印度拉加斯坦 - 印度拉加族
2015.07.26
Ответить
4
А может просто Мао не сильно разбирался в индийской культуре и ляпнул что-то не то. Или стенографисты не так записали.
2015.07.27
Ответить
5
думаю, имелась в виду аристократия, типа 贵族, но под индийским соусом)
2015.07.27
Ответить