1
Вполне безобидная надпись: 毛主席是我们心中的红太阳 Председатель Мао — красное солнце в наших сердцах, с помощью машинного перевода превратилась в — Chairman Mao is A Red Fu**er in Our Heart.

太阳 кроме значения – солнце, имеет так же сексуальный подтекст: великая сила ян. Отсюда и путаница в переводе.

   
2015.07.26
Тема Ответить
2
скорее всего так и задумано, уж очен сложно 太阳 как-то кроме солнца перревести


Не знаю хорошо это или плохо (вроде хорошо), но что-то сыкотно такими картинками разбрасываться. Подправил заголовок, если это лингвистика, то Мао впутывать не стоит.
2015.07.26
Тема Ответить
3
Ничего такого не имел в виду насчёт Мао. Спасибо за исправление.
2015.07.26
Тема Ответить
4
Усе верно, шеф! В КТМ есть три состояния. Тай Ян самое высокое.
2015.07.26
Тема Ответить
5
太阳 это, кстати, еще одна из диграмм в книге перемен (когда две янские черты)
百花齐放,百家争鸣
2015.07.26
Тема Ответить