1
В историческом сериале, посвящённом эпохе Тан, встретились пара стихотворений. Поиск по интернету показал, что они, скорее всего, переведены на русский Алексеевым, но его переводы в электронном виде недоступны.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/1411582/

Автор первого стихотворения неизвестен ("танский аноним")
天高爽气晶,驰景忽西倾。
山列千重静,河流一带明。
想同金镜澈,宁让玉壶清。

Второй стих - это начало поэмы Ли Бо 《侠客行》:
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。

Никто не может помочь найти переводы?
2017.03.03
ЛС Ответить
2
http://lib.ru/POECHIN/libo_al.txt_with-big-pictures.html

http://royallib.com/book/li_bo/li_bo_v_perevode_v_m_alekseeva.html
2017.03.03
ЛС Ответить
3
2017.03.03Lee777 http://lib.ru/POECHIN/libo_al.txt_with-big-pictures.html

http://royallib.com/book/li_bo/li_bo_v_perevode_v_m_alekseeva.html

Это я находил, это не то, это только первые 15 из "Избранных танских стихотворений", и нужных мне среди них нет. Утверждается, что в книге 2003 года есть перевод ВСЕХ стихотворений сборника.
2017.03.04
ЛС Ответить
4
Опять проблема со стихами Ли Бо (из того же сериала 22) Никто не знает, переводились ли на русский такие его стихи, как 《笑歌行》 и 《答王十二寒夜独酌有怀》? Если переводились - то как они называются по-русски?
2019.02.04
ЛС Ответить
5
wusong, второе Сергей Торопцев в своей статье о Ли Бо упоминает под названием «Холодной ночью, одиноко грустя с чашей вина, отвечаю Вану-Двенадцатому» и даже цитирует фрагмент из него: «Под северным окном свои стихи слагаю, / Но десять тысяч слов — глотка воды не стоят». Судя по всему, это его собственный перевод, но неизвестно, переводил ли он стихотворение целиком или просто ограничился нужным для работы фрагментом.
Первое найти не удалось(
2019.02.04
ЛС Ответить
6
2019.02.04wusong Никто не знает, переводились ли на русский такие его стихи, как 《笑歌行》 и 《答王十二寒夜独酌有怀》? Если переводились - то как они называются по-русски?
Переводов не нашёл, не удивлюсь, если их нет - слишком длинные стихи.

李白 (701 – 762)

《笑歌行》

笑矣乎,笑矣乎。
君不見曲如鉤,古人知爾封公侯。
君不見直如弦,古人知爾死道邊。
張儀所以隻掉三寸舌,蘇秦所以不墾二頃田。
笑矣乎,笑矣乎。
君不見滄浪老人歌一曲,還道滄浪濯吾足。
平生不解謀此身,虛作離騷遣人讀。
笑矣乎,笑矣乎。
趙有豫讓楚屈平,賣身買得千年名。
巢由洗耳有何益,夷齊餓死終無成。
君愛身后名,我愛眼前酒。
飲酒眼前樂,虛名何處有。
男兒窮通當有時,曲腰向君君不知。
猛虎不看幾上肉,洪爐不鑄囊中錐。
笑矣乎,笑矣乎。
寧武子,朱買臣,扣角行歌背負薪。
今日逢君君不識,豈得不如佯狂人。
***

李白 (701 – 762)

《答王十二寒夜獨酌有懷》

答王十二寒夜獨酌有懷
昨夜吳中雪,子猷佳興發。
萬裡浮雲卷碧山,青天中道流孤月。
孤月滄浪河漢清,北斗錯落長庚明。
懷余對酒夜霜白,玉床金井冰崢嶸。
人生飄忽百年內,且須酣暢萬古情。
君不能狸膏金距學斗雞,坐令鼻息吹虹霓。
君不能學哥舒,橫行青海夜帶刀,西屠石堡取紫袍。
吟詩作賦北窗里,萬言不直一杯水。
世人聞此皆掉頭,有如東風射馬耳。
魚目亦笑我,謂與明月同。
驊騮拳跼不能食,蹇驢得志鳴春風。
折楊黃華合流俗,晉君聽琴枉清角。
巴人誰肯和陽春,楚地由來賤奇璞。
黃金散盡交不成,白首為儒身被輕。
一談一笑失顏色,蒼蠅貝錦喧謗聲。
曾參豈是殺人者?讒言三及慈母驚。
與君論心握君手,榮辱於余亦何有?
孔聖猶聞傷鳳麟,董龍更是何雞狗!
一生傲岸苦不諧,恩疏媒勞志多乖。
嚴陵高揖漢天子,何必長劍拄頤事玉階。
達亦不足貴,窮亦不足悲。
韓信羞將絳灌比,檷衡恥逐屠沽兒。
君不見李北海,英風豪氣今何在!
君不見裴尚書,土墳三尺蒿棘居!
少年早欲五湖去,見此彌將鐘鼎疏。
***
2019.02.04
ЛС Ответить
7
2019.02.04Вл. Самошин Переводов не нашёл, не удивлюсь, если их нет - слишком длинные стихи.

Спасибо за ответ. Значит, придётся переводить самому :-(

Там просто Ли Бо - один из персонажей сериала, и в очередной серии, где он опять появился, целый эпизод на его стихах базируется. Вот, китайские зрители сами стараются разобраться, что там и откуда:
https://www.douban.com/group/topic/96610469/

Я еле-еле случай "B" преодолел (стих Ли Бо уже есть в переводе на русский, стих от анонима пришлось переводить самостоятельно, да при этом так, чтобы он именно в диалог встал, где каждая очередная строчка является ответом на очередную строчку у Ли Бо), надеялся, что в случаях "C" и "D" удастся схалявить - но не вышло...
2019.02.04
ЛС Ответить
8
2019.02.04wusong Значит, придётся переводить самому :-(
Да, wusong, Вам не позавидуешь... 1
2019.02.04
ЛС Ответить
9
wusong, Извините за оффтоп, а кем Вы работаете и где найти Ваши переводы ? Вы субтитры переводите ? Можно найти в сети Ваши сериалы ?
2019.02.04
ЛС Ответить
10
wusong,
君爱身后名,
我爱眼前酒。
饮酒眼前乐,
虚名何处有。
Вы, сударь, всё мечтаете о славе,
А я мечтаю только о вине.
Веселье от вина легко представить,
А в дутой славе что за радость мне?
2019.02.04
ЛС Ответить