В историческом сериале, посвящённом эпохе Тан, встретились пара стихотворений. Поиск по интернету показал, что они, скорее всего, переведены на русский Алексеевым, но его переводы в электронном виде недоступны.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/1411582/
Автор первого стихотворения неизвестен ("танский аноним")
天高爽气晶,驰景忽西倾。
山列千重静,河流一带明。
想同金镜澈,宁让玉壶清。
Второй стих - это начало поэмы Ли Бо 《侠客行》:
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
Никто не может помочь найти переводы?
https://www.ozon.ru/context/detail/id/1411582/
Автор первого стихотворения неизвестен ("танский аноним")
天高爽气晶,驰景忽西倾。
山列千重静,河流一带明。
想同金镜澈,宁让玉壶清。
Второй стих - это начало поэмы Ли Бо 《侠客行》:
赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
Никто не может помочь найти переводы?