Друзья, каким иероглифом будет правильнее перевести слово "переулок" в названии? 巷 подойдет? Или есть какой-то более точный вариант?
Я посмотрел названия переулки в Шеньчжэни, Гуанчжоу, Ланьчжоу на Google Map, нашёл примеры 东一街一巷、东一街二巷、盛华一巷、贡元巷. В Пекине 大保吉巷、双五胡同.
Но по-моему 胡同 используется больше (может быть только) в севером Китае. И если для перевода иностранних названий, лучше ХХХХ巷.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.03.05
Адов, Это ещё зависит от цели перевода. Если адрес написать, то я бы за 巷 проголосовал (жил по такому адресу А если кафе открыть, где в названии есть "переулок", то, возможно, лучше будет "胡同".
2017.03.05
2017.03.05Адов Но по-моему 胡同 используется больше (может быть только) в севером Китае. Я где-то читал, что это слово происходит из монгольского языка. И да, очень по-пекински 2017.03.06
|