1
"比喻受不了或担当不起- это значение показывает уважаемый словарь.

Начнем урок, раз тема так глубоко зашла.
В чем разница, между-
1.承担责任 и 承担不起责任
2.负责 и 负不起责任
далее,как пишет Уважаемый словарь-
2.担责任 и 担当不起

Везде стоит НЕ (不), почему в переводе на русский нет отрицания?
Не осилишь, не потянешь, не твоя ноша, не справишься куда не шло!

不可拿进园去, 若叫人知道了, 我就吃不了兜着走-(пример из бкрс) вы переводите как -"нести ответственность" или "отвечать за последствия",так как-будто тут написано 担责任 или 负责, но нам словарь пишет, что значение вышеуказанной, всех доставшей фразы-担当不起!

Ей не придется нести ответственность, ей уже крышка, оне уже НЕ справиться и НЕ вынесет эту ответственность, НЕ,НЕ,НЕ...

"Если кто-то пронесет что-то в сад, и если кто-то не бог узнает-мне не сносить головы!"-вот единственный верный на 100% перевод, а не близкий по значению. и у меня с НЕ, как и в китайском.......
2015.09.06
Ответить
2
И ссылку сразу бы дали
https://bkrs.info/changes.php?id=379715


Лучше всего в словарь парочку простых примеров добавить. Надо подумать какие примеры выбрать и их перевод.
2015.09.06
Ответить