Я перевожу..."Я сделаю так, что ты будешь не в состоянии нести ответственность "или 2. "Не сможешь ответить за это". Это по -русски?
Или просто сказать-
"Ты уйдешь не солоно хлебавши...."
Смысл очевидно одинаковый.....
Beijing 007, остроwok, 1)比喻惹出了事或造成了不良后果必须自己承受 2)出了问题,(你)要承担一切后果 Где тут сказано, что "НЕ В СОСТОЯНИИ" нести ответственность?!
..."Я сделаю так, что ты будешь не в состоянии нести ответственность "или 2. "Не сможешь ответить за это" -- Вот-вот, я как раз и говорила про такие "корректные переводы".... смысл фразы 我让你吃不了兜着走 Ты понесешь за это ответственность! / Ты ответишь мне за это!
Вобще не понимаю, как можно сравнивать "уйти не солоно хлебавши" (не получить желаемого результата) и "нести ответственность за последствия"?
остроwok, может вы, как третья сторона, разрешите этот несуразный спор?
Beijing007, Не поленюсь и перепечатаю примеры из книги (для неверующих, если нужно, потом даже фото могу выслать этой стр.):
A:今天我和老板吵架了
B:我知道了,他还说让你吃不了兜着走
А теперь давайте попробуем сделать упражнение на подстановку и посмотреть, что сюда лучше впишется "нести ответственность за последствия" или "не в состоянии нести ответственность".
У этой фразы есть еще первоначальное значение. Не можешь съесть (уже сыт) - унеси с собой в пакете (мешке). В оригинальной притче же 吃不了 было не потому что сыт, а потому что невкусно. Мне кажется соль дейтвительно лишнее, но в значении "расхлебывать" надо добавить, вроде как и то и то с едой связано. Вот примеры: http://ru.yicool.cn/吃不了兜着走
Не расхлебаешь теперь беды-то.
这场灾难你是吃不了兜着走啦。
Я чувствую, что ты тут ещё наделаешь такого, что и не расхлебаешь.
我觉得你在这里要惹事,你会吃不了兜着走的。
Необходимо поскорее отделаться от этого дурака, а то он ещё устроит такой бенефис, что и не расхлебаешь.
必须尽快摆脱这个傻瓜,不然他还会干蠢事,叫你吃不了兜着走。
— Чего ж теперь будет? — Вот то-то — чего? Будет тебе от крестного на орехи! (Злоб., Степан Разин)
"那么现在怎办呢? ""你说怎么办好吧?会让你吃不了兜着走的!"
萨沙, Да, согласна, расхлебывать - это ведь по сути то же самое, что "нести ответственность", только больше разговорный вариант (Ну, ты теперь и расхлебывай! = Ну, ты теперь и неси ответственность!). Это логично, на мой взгляд. Но мне кажется значения в словаре "отвечать за свои поступки, нести ответственность за последствия" вроде будет вполне достаточно
秋月, Дак оно и в китайском разговорное. Еще мы договаривались, что перевод лучше толкования.
Хотя чайнизпод тоже не дословно переводит:
不照我说的做,我让你吃不了兜着走。
(If you don't do it the way I suggested, you'll have only yourself to blame for what happens.)
这是犯法的,被人发现了,我们都要吃不了兜着走。
(This is illegal. If we get discovered, we'll both be in serious trouble!)
哦,鸡翅啊,不过现在正值禽流感高发期,你还敢进口禽类食品,你别到时候吃不了兜着走啊!
(Oh, chicken wings... But it's the peak season for bird flu. Do you still dare to import poultry products? When the time comes, you don't want to lose your shirt!)
Вот кстати в последнем предложении "не солоно нахлебавши" больше подойдет, чем "нести ответсвенность"
Я это фразу слышал раз 200, за 20-лет в разных ситуациях....я перевожу чутьем, а не только тем что написано по иероглифам....если я чувствую что смысл на полный, значит я и пишу это.....Коллега дополнил значения-очень рад.
秋月, Beijing007 возможно, для самого выражения подойдет перевод "огрести проблем по полной". Т.е. столько проблем, что не разгрести/не расхлебать.
我让你吃不了兜着走 можно перевести как "Я тебе такое устрою, мало не покажется!". "Ты у меня ответишь по полной" тоже подойдет в каких-то контекстах.
Но вот для этого примера「你别再管闲事,否则我会让你吃不完兜着走!」 перевод "а не то я заставлю тебя нести ответственность" выглядел бы нелепо.
Выражение разговорное, поэтому нужно, чтобы русский соответствовал.
秋月, ваш подход к переводу в корне неправильный. Есть перевод контекстный, кстати ваш про "ответственность" - он ошибочный. А есть перевод конкретной словарной единицы.
Допустим сочетание 不是
Мы его переводим контекстно переводим как "нет".
Но это не значит, что 是 должно переводиться как "нет"
秋月,
"А теперь давайте попробуем сделать упражнение на подстановку и посмотреть, что сюда лучше впишется "нести ответственность за последствия" или "не в состоянии нести ответственность".
Это бессмысленно и НИЧЕГО не доказывает.
Можно подставить рандомную фразу и она "подойдет" сюда.
A:今天我和老板吵架了
B:我知道了,他还说让你吃不了兜着走
- сегодня я поссорился с боссом
- я знаю. Он просил передать, что он очень сожалеет
И что, теперь 吃不了兜着走 значит "он очень сожалеет"?
Нет, конечно. Ведь это просто наши фантазии.
Нужно просто придумать несколько синонимов к этому выражению и добавить буквальный перевод.
Ветер: 秋月, ваш подход к переводу в корне неправильный. Есть перевод контекстный, кстати ваш про "ответственность" - он ошибочный. А есть перевод конкретной словарной единицы.
Ветер, это выражение уже не в 1й раз, как я посмотрю вызывает оживленную дискуссию, спорить с вами действительно бесполезно, есть байду всё-таки, где это выражение прекрасно разъяснено. Стоите на своем "правильном"? ну ок, переводите тогда как "Он делает тебя не получить ожидаемый результат"
秋月, Посмотрел байду. Тут Вы правы, конечно. Но нужно, чтобы было сначала буквально-дубинное толкование-перевод, а потом уже контекстные переводы.
Такие принципы перевода такие у словарных единиц в бкрс, и о говорил о непонимании именно этих принципов, а не вообще.
Тем не менее перевод "отвечать за последствия" все равно недостаточно адекватный, лучше "самому расхлебывать последствия", "самому нести ответственность за..." Итд
秋月, https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
Вот тут описаны принципы буквального перевода.
Лучше было написать вот так: "уйти, прихватив то, что невозможно съесть, обр. в знач: уйти не солоно хлебавши; самому расхлебывать последствия; кто кашу заварил, тому ее и расхлебывать итд"
А если мы просто убираем более-менее буквальное значение и ставим малопонятное "отвечать за последствия", то это замена шила на мыло.
Ветер, Beijing 007, остроwok, я поддерживаю остроwok, потому что тоже не понимаю, как это можно переводить как "уйти несолоно хлебавши". А можно ссылку на пример 你想和我打架?我会让你吃不了逗着走, если только вы его не сами придумали?
秋月, уйти не солоно хлебавши это тоже весьма условно, мне кажется тут больше подходит "кто кашу заварил, тому ее и расхлебывать"
Что-то такое.
Может вообще отказаться от попытки поиска аналога? Дать буквальный перевод + контекстные переводы
С "не вынести" и "последствиями того, что сам устроил"
Ветер, Сами же прекрасно предложили "уйти, прихватив то, что невозможно съесть (обр. в знач. самому расхлебывать последствия, самому нести ответственность за...)"
По-моему, это идеальный вариант и без всяких "солей", пожаааалуйста.......
秋月, и вообще я тему создал...пишите туда, там еще один нюанс...что касается перевода-напишите Вы перевод итоговый-мне лично и так все понятно, все переводы подходят -одни чуть меньше, другие более точные....
秋月, Конечно сам придумал...я же не могу так сухо переводить))) не используя пословицы или поговорки...)) До нас тоже люди другие что-то придумывали....
秋月, прочитайте выше пример про мышку и тогда получится 3-ее значение-"не получить результат",никаких ответственности или последствий у бедной мышки не будет там никак...))
Beijing 007, ну я сейчас тоже много могу чего сама напридумывать и понавставлять пословиц и поговорок, только вот правильно ли это будет выдавать за "пример" (читай - "образец использования для других")? ведь тут вольно или невольно можно одно под другое подогнать, и не факт что 100% верно. А вот примеры из китайского инета, книги - это уже как-то "поавторитетней", без обид..
Beijing 007, ГУРУ, 视频: 小小耗子好贪心 吃不了兜着走 мышка оч жадная и ей придется "нести ответственность за это", т.е. поплатится мышка за жадность-то. Ну или, смотря из контекста, дословный перевод: не съест, так унесет с собой (ибо жадная). Причем тут "мышка жадная, но она "не получит результат"? где логика-то?
Beijing 007, Ветер, остроwok, кстати, на основании примера из сообщения выше, мне кажется, что стоит добавить значение "поплатиться" и в примерах указать 我让你吃不了兜着走 - Ты у меня поплатишься!
吃不了兜着走, дословно - то, что не смог доесть, унесешь с собой, в переносном смысле - за то, что не смог выполнить, будешь отвечать.
У 秋月 правильный же перевод, в моем видео примере тоже такой же смысл, откуда вы эти "не солоно хлебавши" или "без результата" взяли? По смыслу не подходит же совсем ))
Во нашел пару авторитетных примеров из китайского интернета, наверно субтитры каких-то американских фильмов переводили:
Crazy son - of - a - bitch , you ' ll be deeper shit
你这个疯子,你会吃不了兜着走的
You ' re lucky i can ' t breathe , or i ' d walk all up and down your ass
算你运气好,我现在呼吸困难不然你吃不了兜着走
Video Vocabulary, Мне кажется "за то, что не смог выполнить, будешь отвечать" не совсем точно ибо в примерах смысл таков, что именно за совершенное деяние нести ответственность. Ну, если уж придерживаться этой конструкции, то тут мне кажется больше подойдет "за то, что не смог расхлебать, будешь отвечать".
А вобще это уже всё навороты, предлагаю коротко и просто: "уйти, прихватив то, что невозможно съесть (обр. в знач. самому расхлебывать последствия; самому нести ответственность за...; поплатиться за...)"
萨沙, Video Vocabulary, Beijing 007, Ветер, остроwok, исправила. При этом не стала добавлять "самому", т.к. из контекста будет понятно, 你 или 他 будут это расхлебывать. Надеюсь ни у кого возражений нет. Спасибо за обсуждение!
Beijing 007, "Моя соседка по парте 叶欢 любит буянить, только я начинаю её задирать, как тут же огребаю, если не кулаком, то с ноги..." вобще лучше примеры использования добавить в саму карточку.
Beijing 007大哥,премудрейший 萨沙 уже исполнил Вашу просьбу, обращенную ко мне))) но вобще смысл именно такой))) Я бы так еще перевела: Моя соседка по парте 叶欢 любит буянить, стоит мне только начать её задирать, как мне приходится поплатиться за это, она устраивает мне конкретную взбучку (ведь тут, наверно, не обязательно, что она ногами должна драться, но и не исключено...))))
Beijing 007, 萨沙, 秋月, остроwok, предлагаю тем же консилиумом наброситьмя на
给你点颜色看看 он у нас не переведен, give you color see see не предлагать)))
Тту довольно просто вроде "покажу тебе где раки зимуют"?
И 没有好果子吃
Тут посложнее, аналог в голову не приходит
И еще (让我)会会(你) надо добавить и ввести в оборот
Пока запал не пропал)
Или просто сказать-
"Ты уйдешь не солоно хлебавши...."
Смысл очевидно одинаковый.....
..."Я сделаю так, что ты будешь не в состоянии нести ответственность "или 2. "Не сможешь ответить за это" -- Вот-вот, я как раз и говорила про такие "корректные переводы".... смысл фразы 我让你吃不了兜着走 Ты понесешь за это ответственность! / Ты ответишь мне за это!
Вобще не понимаю, как можно сравнивать "уйти не солоно хлебавши" (не получить желаемого результата) и "нести ответственность за последствия"?
остроwok, может вы, как третья сторона, разрешите этот несуразный спор?
比喻受不了或担当不起。
A:今天我和老板吵架了
B:我知道了,他还说让你吃不了兜着走
****
A:你知道今天考试李永作弊被谁发现了吗?
B:是哪个老师吧?
A:我告诉你吧,是咱们学校的校长。
A:啊! 这回他可要吃不了兜着走了。
А теперь давайте попробуем сделать упражнение на подстановку и посмотреть, что сюда лучше впишется "нести ответственность за последствия" или "не в состоянии нести ответственность".
Ответ очевиден.
Не расхлебаешь теперь беды-то.
这场灾难你是吃不了兜着走啦。
Я чувствую, что ты тут ещё наделаешь такого, что и не расхлебаешь.
我觉得你在这里要惹事,你会吃不了兜着走的。
Необходимо поскорее отделаться от этого дурака, а то он ещё устроит такой бенефис, что и не расхлебаешь.
必须尽快摆脱这个傻瓜,不然他还会干蠢事,叫你吃不了兜着走。
— Чего ж теперь будет? — Вот то-то — чего? Будет тебе от крестного на орехи! (Злоб., Степан Разин)
"那么现在怎办呢? ""你说怎么办好吧?会让你吃不了兜着走的!"
Хотя чайнизпод тоже не дословно переводит:
不照我说的做,我让你吃不了兜着走。
(If you don't do it the way I suggested, you'll have only yourself to blame for what happens.)
这是犯法的,被人发现了,我们都要吃不了兜着走。
(This is illegal. If we get discovered, we'll both be in serious trouble!)
哦,鸡翅啊,不过现在正值禽流感高发期,你还敢进口禽类食品,你别到时候吃不了兜着走啊!
(Oh, chicken wings... But it's the peak season for bird flu. Do you still dare to import poultry products? When the time comes, you don't want to lose your shirt!)
Вот кстати в последнем предложении "не солоно нахлебавши" больше подойдет, чем "нести ответсвенность"
我让你吃不了兜着走 можно перевести как "Я тебе такое устрою, мало не покажется!". "Ты у меня ответишь по полной" тоже подойдет в каких-то контекстах.
Но вот для этого примера「你别再管闲事,否则我会让你吃不完兜着走!」 перевод "а не то я заставлю тебя нести ответственность" выглядел бы нелепо.
Выражение разговорное, поэтому нужно, чтобы русский соответствовал.
Фраза значит дословно:
Не смочь съесть и унести в подоле
Образно: не смочь выдержать/не смочь доделать какое-то дело до конца и уйти "не солоно хлебавши", то есть ничего не добившись.
Допустим сочетание 不是
Мы его переводим контекстно переводим как "нет".
Но это не значит, что 是 должно переводиться как "нет"
"А теперь давайте попробуем сделать упражнение на подстановку и посмотреть, что сюда лучше впишется "нести ответственность за последствия" или "не в состоянии нести ответственность".
Это бессмысленно и НИЧЕГО не доказывает.
Можно подставить рандомную фразу и она "подойдет" сюда.
A:今天我和老板吵架了
B:我知道了,他还说让你吃不了兜着走
- сегодня я поссорился с боссом
- я знаю. Он просил передать, что он очень сожалеет
И что, теперь 吃不了兜着走 значит "он очень сожалеет"?
Нет, конечно. Ведь это просто наши фантазии.
Нужно просто придумать несколько синонимов к этому выражению и добавить буквальный перевод.
Ветер, это выражение уже не в 1й раз, как я посмотрю вызывает оживленную дискуссию, спорить с вами действительно бесполезно, есть байду всё-таки, где это выражение прекрасно разъяснено. Стоите на своем "правильном"? ну ок, переводите тогда как "Он делает тебя не получить ожидаемый результат"
Такие принципы перевода такие у словарных единиц в бкрс, и о говорил о непонимании именно этих принципов, а не вообще.
Тем не менее перевод "отвечать за последствия" все равно недостаточно адекватный, лучше "самому расхлебывать последствия", "самому нести ответственность за..." Итд
https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод
Вот тут описаны принципы буквального перевода.
Лучше было написать вот так: "уйти, прихватив то, что невозможно съесть, обр. в знач: уйти не солоно хлебавши; самому расхлебывать последствия; кто кашу заварил, тому ее и расхлебывать итд"
А если мы просто убираем более-менее буквальное значение и ставим малопонятное "отвечать за последствия", то это замена шила на мыло.
Что-то такое.
Может вообще отказаться от попытки поиска аналога? Дать буквальный перевод + контекстные переводы
С "не вынести" и "последствиями того, что сам устроил"
По-моему, это идеальный вариант и без всяких "солей", пожаааалуйста.......
У 秋月 правильный же перевод, в моем видео примере тоже такой же смысл, откуда вы эти "не солоно хлебавши" или "без результата" взяли? По смыслу не подходит же совсем ))
Crazy son - of - a - bitch , you ' ll be deeper shit
你这个疯子,你会吃不了兜着走的
You ' re lucky i can ' t breathe , or i ' d walk all up and down your ass
算你运气好,我现在呼吸困难不然你吃不了兜着走
А вобще это уже всё навороты, предлагаю коротко и просто: "уйти, прихватив то, что невозможно съесть (обр. в знач. самому расхлебывать последствия; самому нести ответственность за...; поплатиться за...)"
С вас за перевод 50 у.е.
Зы: убрал скобки, тк это часть перевода, а не толкование
给你点颜色看看 он у нас не переведен, give you color see see не предлагать)))
Тту довольно просто вроде "покажу тебе где раки зимуют"?
И 没有好果子吃
Тут посложнее, аналог в голову не приходит
И еще (让我)会会(你) надо добавить и ввести в оборот
Пока запал не пропал)