в учебнике Кондрашевского дается такой вариант. к примеру: позавтракав, пойду в университет. 吃了早饭我就去大学。позавтракав, пошел в университет. 吃了早饭我就去大学了。в принципе все понятно. а есть ли другие варианты? нужно перевести предложение: увидев, что в магазине есть костюм, он радостно спросил: сколько стоит этот костюм? если по аналогии с кондрашевским, то: 在超市看见了这种衣服他高兴地问了:这件衣服多少钱?
![]() 2017.03.10
2017.03.10 М, я бы оставила первое 了, а второе как "можно опустить" отметила бы. Хотя скорее всего оба можно опустить. Вроде в универе говорили, что там где понятно, что действие в прошлом можно 了 не ставить. Тоже интересно послушать мнения. ![]() 2017.03.10
Это обычные последовательные действия, переводятся на китайский также
"позавтракав, пойду в университет" ничем не отличается от "позавтракаю и пойду в университет", "после того как позавтракаю, пойду в университет" (в том же контексте) оно или никак не переводится, просто одно действие за другим или лексическими 以后, 后来、然后、接着、继而、首先……然后 и т.п. 就 только если упор на быструю смену действий 2017.03.10
|