11
из любимого)
我的汉语很一般般 14
2015.09.14
Ответить
12
2015.09.14CyrillKa Извините, но наверное Вы что-то другое имели ввиду
Нет, я имел ввиду именно это и ничего другого. 会 в значении "владеть чем-то" не модальный глагол.
Да, дословно это "владеть", а не "уметь", который таки модальный.
2015.09.14
Ответить
13
2015.09.14Ветер 中国话我会说得不太好。
А разве так можно сказать? Разве это не значит, что "я буду говорить по китайски плохо"?
关于中国话我想介绍这些信息:“我会说汉语,但是说得不太好”
Если будущее, наверное лучше 将会 использовать

2015.09.14Ветер 我汉语是会说的,但是说的不太好
但是说不太好

我汉语是会说的
Вот эту конструкцию я вообще не понимаю как использовать. Смысл понимаю, а  как там 的 в конце оказалось - не очень. Буду рад если дадите ссылку на учебник или объясните. Из той же оперы 人们如何利用水能发电的?
2015.09.14
Ответить
14
Это простая структура "существительное是。。。的“, где придаточное предложение между 是и 的 часто считается определением.В 新实用汉语课本точно есть. Например 这本书是我妈妈给我送的(Эту книгу подарила мне мама\эта книга подарена моей мамой), 我是今年来上海的 ( я приехал в Шанхай в этом году). Приведенный выше пример: По-китайски говорить-то я могу, но не очень хорошо.
2015.09.14
Ответить
15
2015.09.14美丽家园6 из любимого)
我的汉语很一般般 14

Заинтриговали. Как перевести?
2015.09.14
Ответить
16
2015.09.14dann Заинтриговали. Как перевести?

по-китайски я говорю так себе
мой китайский не очень

довольно разговорная фраза,не знаю насколько учителя ее оценят))
2015.09.15
Ответить
17
2015.09.14金小鱼 Это простая структура "существительное是。。。的“, где придаточное предложение между 是и 的 часто считается определением.В 新实用汉语课本точно есть. Например 这本书是我妈妈给我送的(Эту книгу подарила мне мама\эта книга подарена моей мамой), 我是今年来上海的 ( я приехал в Шанхай в этом году). Приведенный выше пример: По-китайски говорить-то я могу, но не очень хорошо.

Если бы было
我是会说汉语的 - всё в порядке
我汉语是会说的 - не очень укладывается. Как это мы между 主语 и его 定语  вставили 宾语?
Вот ещё объясните разницу
人们是如何利用水能发电的?
人么如何利用水能发电?
Ещё длинный пример
水力发电就是用水的落差产生的能量来发电,水力发电首先建一个大的水库,将水能存起来,然后在下部安装水轮机带动来发电
Как так получилось, что конструкция 首先。。。然后。。。 находится не внутри, 是。。。的,  а накладывается на неё?
2015.09.15
Ответить
18
Цитата:我汉语是会说的 - не очень укладывается. Как это мы между 主语 и его 定语 вставили 宾语?
Китайский язык - язык топиковый. 汉语 - топик.
百花齐放,百家争鸣
2015.09.15
Ответить
19
это усилительное 是...的, а не определение
дополнение (汉语) вынесено вперёд для ещё большего усиления

в норме это 我是会说汉语的

и то это уже стилистические извращения, я бы не стал их использовать в обычной речи
2015.09.15
Ответить
20
Цитата:я бы не стал их использовать в обычной речи
Это так раз разговорный вариант больше, по моему мнению (вынесение вперед топика)
+ уже известная инфа ставится в начало обычно, то есть это как бы из диалога

- Так ты говоришь по китайски?
- по китайски то я говорю. Но не очень.

А не
- Так ты говоришь по китайски?
- я говорю по китайски. Но не очень

Может я ошибаюсь, конечно...
2015.09.15
Ответить