1
возможно ошибка в слове hui, но в целом не понятен перевод и смысл....
2015.09.24
Тема Ответить
2
Может, подразумевалось, что в каком-либо месте пробок не бывает?
2015.09.24
Тема Ответить
3
2015.09.24nevirtyos Может, подразумевалось, что в каком-либо месте пробок не бывает?

это и имелось в виду. но мне нужно знать правильно ли написано и почему именно такая конструция. можно ли сказать meiyou duche?
2015.09.24
Тема Ответить
4
fyan, тут 会 указывает на вероятность действия. Данная фраза переводится как "не будет пробок".
2015.09.24
Тема Ответить
5
不会堵车 "там пробок не будет". Написано правильно, такая конструкция используется когда необходимо подчеркнуть, что там пробки точно не может быть, утвердительная форма. 没有堵车 тоже можно использовать, но это уже временная форма прошедшего времени, часто ответ на вопрос, и чисто в пермонентном времени, типа сейчас там пробки нет. 不会堵车 это без временных ограничений, типа там пробок нет. Как то так)))
2015.09.24
Тема Ответить
6
стандартная конструкция
会 грамматически ёмкое слово, это не только "мочь", прочтите его в словаре

можно 不会有堵车
2015.09.24
Тема Ответить
7
Еще вариант 堵это глагол!!
Поэтому такая конструкция 不会堵车 это подтверждает тот факт что спокойно можно саазать 车会很堵- машины будеут пробковаться, стоять и 堵 друг с другом, либо глагол либо наречие,
2015.09.24
Тема Ответить
8
Пробка это 堵车,но в китайском это не одно слово и не существительное, а словосочетание , как быть красиво перевести -"затруднительное движение",

Завтра будет затруднительное движение 明天会很堵,в контексте даже машина 车 не нужна....
2015.09.24
Тема Ответить
9
明天不会堵车-ок.

没有можно использовать только для прошедшего времени 昨天没堵过

今天不堵车-сегодня нормальное движение( ни хуэи, ни мэи не нужны-настоящее время)

不会🈶堵车-NO.
2015.09.24
Тема Ответить
10
Вот ещё попробуйте перевести на русский предложеньице. Даже не пытайтесь сделать это дословно.
虽然这项技术如今还不是非常成熟,但它给了我们一个解决能源危机的机会,不会使人类在石油时代结束时没有可以替代的能源。
2015.09.25
Тема Ответить