Цитата:В реальной речи есть паузы между словами
Не совсем точно: в реальной речи лексические слова оформляются в фонетические слова, подобно русскому: "с ним" фонетически [c'н'íм], "о кошке" [акóшк'и] (а ведь можно подумать о каком-то "окошке" ).
Убежден, что в реальной речи китаец произнесет 再立新功 без всяких пауз. А если совсем грубо говоря, то в предложении "有什么了不起的!" китаец может и поставит какие-то паузы (вероятно, не слышимые ухом), но интуиция мне подсказывает, что он протараторит и чихнет на границы между словами 有_什么_了不起_的.
Все мои посты - от лица практикующего препода. Все ошибки можно объяснить постфактум. Сложнее научить их не повторять/ предупреждать. Вы правы, "发展家 не лепится вместе. 能电池 тоже не лепится. ", но когда человек впервые сталкивается (студент), есть ОЧЕНЬ большая вероятность, что ошибется в сегментации.