Кто учится или учился в Китае на специальности 语言学及应用语言学? Я учусь в 华东师范大学,скоро 开题报告。 Мыслей на счет темы диплома много, но главное что хочется, чтобы это была не бесполезная трата времени, а чтобы результаты моей работы потом мне реально пригодились в работе.
Хочу писаь о более или менее прикладных для работы преподавателя вещах. Но научница специализируется на 汉语本身 и меня немного пугает то, что о 教学 по ее мнению трудно писать.
У кого был опыт написания дипломной работы по этой специальности?
Какие темы брали?
Какого рода темы на ваш взгляд брать лучше? (проще писать/много материалов и тп)
Все-таки стоит ли надеяться на то, что эта работа будет не пустой тратой времени или надо выбрать что попроще и просто написать работу в слол?
Буду рада, если поделитесь опытом и мыслями на эту тему!
Чтобы написать достойную работу по методике преподавания, нужно обладать опытом этого самого преподавания, почитать солидные книжки по second language acquisition (более всего исследовательская база, естественно, посвящена английскому языку и написана на английском языке).
Сейчас серьезные магистерские и PhD по методике преподавания ин.яз. - это исследования с привлечением массива опросников, то есть обязательно нужно делать практическую часть, где вы опрашиваете информантов, анализируете реальные письменные и устные (например, корпус MP3 файлов с записью речи) данные. Лингвист (каким является ваша научница) не всегда за такое возьмется.
Мне, как преподавателю, интересны проблемы (1) как человеку на начальных этапах справляться с тем, что устная речь бежит впереди планеты всей (pinyin в помощь), а иероглифика плетется в хвосте, и навыки чтения/письма постоянно отстают от речи/аудирования (2) проблема границ слова в китайском языке, как помочь учащемуся определить, разделить речевой поток китайца на смысловые составляющие (ведь учащийся слышит 我想请教您一件事 не как wo xiang qingjiao nin yi jian shir, а как чудовищную тарабарщину woxiangqingjiaoninyixiayijianshir)
Надеюсь, какие-то идеи еще подскажут.
Писать про 离合词 или 补语 в 2015 году можно, но только если хотите просто написать, а не сделать реальное исследование.
Yaroslav, Когда обучающийся поймет, что холодильник это не тяньбинсян, а электрический ледяной ящик, тогда станет проще.
И так далее.
Да, есть такая проблема, вся сначала говорят по аналогии с русским-пытаясь найти в слове одно ударение, а остальное проговаривают быстро, но когда поймут что в "холодильнике " китайской версии 3 слова( электричество, лед, ящик) со своим отдельным значением и каждое нужны учитывать и донести значение каждого, тогда им удастся выучить китайский .
2015.10.09Beijing007 Yaroslav, Когда обучающийся поймет, что холодильник это не тяньбинсян, а электрический ледяной ящик, тогда станет проще.
И так далее.
Да, есть такая проблема, вся сначала говорят по аналогии с русским-пытаясь найти в слове одно ударение, а остальное проговаривают быстро, но когда поймут что в "холодильнике " китайской версии 3 слова( электричество, лед, ящик) со своим отдельным значением и каждое нужны учитывать и донести значение каждого, тогда им удастся выучить китайский .
Согласна, зачастую китайские слова просто восхищают своей логичностью, любое двух- и более сложное слово обязательно надо членить и разбираться каждая часть что означает, наверно, все так и делают или нет? Гораздо легче запоминается + тут же добавляются и другие слова с этими компонентами.
2015.10.09Yaroslav (1) как человеку на начальных этапах справляться с тем, что устная речь бежит впереди планеты всей (pinyin в помощь), а иероглифика плетется в хвосте, и навыки чтения/письма постоянно отстают от речи/аудирования (2) проблема границ слова в китайском языке, как помочь учащемуся определить, разделить речевой поток китайца на смысловые составляющие
В советское время была обратная проблема - умели читать, не могли говорить, не с кем было. И слушать некого, кроме гибких пластинок. Сейчас возможностей намного больше.Тут уж какую себе задачу ставит человек, а большинство учит язык именно для общения. Поэтому сейчас перекос в сторону речи.
Вторая проблема разрешается только временем и усердием.多听多说, что-то хитрое тут вряд ли раскопаешь. В французском, мне кажется,еще критичнее нет пауз между словами, каждая фраза сливается в одно слово
Я, наверное, слишком торопился, невнятно высказался.
Морфемный анализ слова (напр., 神经病 = (神 + 经) + 病 ) - это обязательное умение студента, вы правы. Я говорил о понимании связного текста. Как вы знаете, китайская омонимия (ср. количество иероглифов с чтением ji или shi) заставляет играть мозг в комбинаторные игры, воспринимая трудный текст на слух. Практика - вещь, безусловно, хорошая. Но вот именно феномен того, что беглая устная речь изобилует похожими или идентичными единицами (тут дело даже не в паузах и не в скорости), - это интересно, и я убежден, что-то в этом есть. Возьмите кусочек новостей с CCTV: здесь диктор, здесь почти стерильная ситуация. Насколько больше усилий нужно человеку, даже продвинутому китаисту, чтобы понять в полной мере, о чем речь. Сравните такой же по длительности отрывочек на немецком или английском. Только ли дело в том, что здесь европейские и "близкие" нам и китайский - для нас "дальний" - языки? Или нам трудно, потому что слова и словосочетания звучат однотипно, поразительная скудость в разнообразии слогов (даже 1200 со всеми тонами - это очень ограниченный фонетический арсенал) все эти бесконечные xiangying .. xing ... jie.
Попробуйте почитать простенький публицистический текст на пиньине - без иероглифов, которые справляются с этой фонетической скудостью, это адски трудно, а то и невозможно.
Цитата:Попробуйте почитать простенький публицистический текст на пиньине - без иероглифов, которые справляются с этой фонетической скудостью, это адски трудно, а то и невозможно.
У вас есть примеры?
Я спокойно переписывался с китайцами смс-ками на пиньине и мы друг друга понимали на 90%
Именно с публицистическим текстом интересно было бы проверить
Цитата:Или нам трудно, потому что слова и словосочетания звучат однотипно, поразительная скудость в разнообразии слогов (даже 1200 со всеми тонами - это очень ограниченный фонетический арсенал) все эти бесконечные xiangying .. xing ... jie
А мне кажется, что это вообще не мешает. Только по началу.
Если слушаешь текст, который хорошо отработан — допустим, прослушан раз 5, то там уже просто само содержание слушается. А все эти омонимы мозгом сами обрабатываются. Как и обрабатываются автоматически повторы одинаковых слогов. Или как 做 превращается в 坐 на ходу, потому что на конце появляется 车
Хотя если вот именно о процессе привыкания ко всему этому говорить, то это сложно, да.
Честно сами себе дайте ответ: понимабельна ли пиньинь на уровне zhonggaoji.
Повторю: это примитивный политический дискурс Renminribao. После чтения (скажем, полугода) Renminribao вы сможете договаривать за спикерами КПК некоторые фразы, потому что набор клише ограничен. Но как только вы возьметесь за серьезные книги по экономике, литературе, истории, реальный политологический анализ (лучше международной ситуации), запал "пиньинь понимаю на 90%" пройдет. Но, опять же, моя субъективщина
2015.10.09Yaroslav Повторю: это примитивный политический дискурс Renminribao. После чтения (скажем, полугода) Renminribao вы сможете договаривать за спикерами КПК некоторые фразы, потому что набор клише ограничен. Но как только вы возьметесь за серьезные книги по экономике, литературе, истории, реальный политологический анализ (лучше международной ситуации), запал "пиньинь понимаю на 90%" пройдет. Но, опять же, моя субъективщина
Это всё верно, поэтому все дискуссии об овладении китайским без иероглифов, каким-то образом отказ от иероглифов в самом Китае и т.п. на этом и заканчиваются.
Поэтому овладение грамотой китайцам труднее даётся и занимает больше времени, а уровень грамотности 90.4% (по данным ЦРУ)