Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Для подтверждения предыдущего ответа можно цитировать напр. статью об уголовном праве КНР http://baike.baidu.com/item/%E5%88%91%E6%B3%95/301706 содержащую следующий отрывок: 一个人实施刑法所规定的犯罪. Следует также отметить что в исковых заявлений появляющих в китайских телесериалах речь идёт только об уголовном праве а не об уголовном кодексе, но 刑法典 т.е.  «свод уголовного права» тоже употребляется в упоминатой статье (кстати в (предыдущем) ответе номер 8 имя первого подсудимого упоминатое в высказывании 07:24 надо поправить заменяя третий иероглиф  什 на 士)
2017.04.05
Ответить
12
Что касается перевода «пункт "б" части 2», на основе следующей выдержки из телесериала
《今日说法》, 20170406 警察与小偷(下)
22:48:解说员:依照 «刑事诉讼法» 第225条
22:51:第一款第三章规定
22:53:撤消(原判)发回青秀重新审理
предлагается перевести эти два слова, «пункт» и «часть» словами 款 и 章, соответственно. Следует отметить также что здесь нет служебного слова 之, что возможно объяснять тем обстоятельством, что это речь рассказчика и не прокурора.
2017.04.08
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2