1
Вот тут наткнулся на произведения всем известного русского корейца. Эх, какая же меткая политическая/социальная сатира! И хоть было написано для Советского Союза 80-ых годов, к удивлению прекрасно подходит под современный Китай! Взять песню "Троллейбус", например.

Мое место слева, и я должен там сесть. (对号入座!)
Не пойму, почему мне так холодно здесь, (всем на всех "несвоих" наплевать)
Я не знаком с соседом, хоть мы вместе уж год,
И мы тонем, хотя каждый знает, где брод. (отсутствие альтруизма)
И каждый с надеждой глядит в потолок (слепая надежда на государство)
Троллейбуса, который идёт на восток. (пытаемся идти своим путём против активной глобализации/вступления в западную культуру)
Троллейбуса, который идёт на восток.
Троллейбуса, который...

Все люди - братья, мы - седьмая вода,
И мы едем не знаю, зачем и куда. (отсутствие идеалов в обществе)
Мой сосед не может, он хочет уйти, (немало людей хочет иммигрировать)
Но не может уйти, он не знает пути... (но не хватает знаний)
И вот мы гадаем, какой может быть прок
В троллейбусе, который идёт на восток.
В троллейбусе, который идёт на восток.
В троллейбусе, который...

(последний куплет думает толковать нет нужды)
В кабине нет шофёра, но троллейбус идёт,
И мотор заржавел, но мы едем вперед.
Мы сидим не дыша, смотрим туда,
Где на долю секунды показалась звезда.
Мы молчим, но мы знаем, нам в этом помог
Троллейбус, который идёт на восток.
Троллейбус, который идёт на восток.
Троллейбус, который...

Сразу захотелось перевести на китайский и показать близкому кругу знакомых (не подумайте лишнего, я не борцун с ослом). Попозже отпишу свою версию перевода. Но может кто-то сможет сделать это на высоком уровне? С красивыми переводами всех намёков и метафор?

Обалденная песня.
2015.10.18
Ответить
2
Такое плохо переводится, так как тут не только слова, но дух перестройки, перемен, безнадёги, всё очень образно. Оно и у нас уже стёрто и всё пошло по кругу.



Вот ещё примерчик непереводимости, но не политота, а духовностЪ, но опять же c налётом безысходности (я поставил бы свечу, да все свечи куплены). Музыка и слова русских вводит в транс, перевести невозможно. Наверное подобное во всех языках есть.

«В помощь изучающим русский язык» Бггг

Код:
Может Бог, а может просто эта ночь пахнет ладаном.
А кругом высокий лес, темен и замшел.
То ли это благодать, то ли это засада нам;
Весело на ощупь, да сквозняк на душе.
Вот идут с образами - с образами незнакомыми,
Да светят им лампады из-под темной воды;
Я не помню, как мы встали, как мы вышли из комнаты,
Только помню, что идти нам до теплой звезды...
Вот стоит храм высок, да тьма под куполом.
Проглядели все глаза, да ни хрена не видать.
Я поставил бы свечу, да все свечи куплены.
Зажег бы спирт на руке - да где ж его взять?
А кругом лежат снега на все четыре стороны;
Легко по снегу босиком, если души чисты.
А мы пропали бы совсем, когда б не волки да вороны;
Они спросили: "Вы куда? Небось до теплой звезды?.."
Назолотили крестов, навтыкали, где ни попадя;
Да променяли на вино один, который был дан.
А поутру с похмелья пошли к реке по воду,
А там вместо воды - Монгол Шуудан.
А мы хотели дать веселый знак ангелам,
Да потеряли их из виду, заметая следы;
Вот и вышло бы каждому по делам его,
Если бы не свет этой чистой звезды.
Так что нам делать, как нам петь, как не ради пустой руки?
А если нам не петь, то сгореть в пустоте;
А петь и не допеть - то за мной придут орлики;
С белыми глазами, да по мутной воде.
Только пусть они идут - я и сам птица черная,
Смотри, мне некуда бежать: еще метр - и льды;
Так я прикрою вас, а вы меня, волки да вороны,
Чтобы кто-нибудь дошел до этой чистой звезды...
Так что теперь с того, что тьма под куполом,
Что теперь с того, что ни хрена не видать?
Что теперь с того, что все свечи куплены,
Ведь если нет огня, мы знаем, где его взять;
Может правда, что нет путей, кроме торного,
И нет рук для чудес, кроме тех, что чисты,
А все равно нас грели только волки да вороны,
И благословили нас до чистой звезды
2015.10.18
Ответить
3
2015.10.18西北狼 Сразу захотелось перевести на китайский и показать близкому кругу знакомых (не подумайте лишнего, я не борцун с ослом). Попозже отпишу свою версию перевода. Но может кто-то сможет сделать это на высоком уровне? С красивыми переводами всех намёков и метафор?

Обалденная песня.

Это надо китайцу с русского на китайский переводить,да и то мне кажется смысл для них не сыграет большой роли..поскольку текст формировался для действительности 80 годов СССР. В китае же дядюшка Си задает ритм движения , все вроде знают что кому надо и куда идти. "Ментальность сударь, ментальность и культурный строй играют важную роль"... Короче успеха 14
2015.10.19
Ответить
4
2015.10.18西北狼 Вот тут наткнулся на произведения всем известного русского корейца. Эх, какая же меткая политическая/социальная сатира! И хоть было написано для Советского Союза 80-ых годов, к удивлению прекрасно подходит под современный Китай! Взять песню "Троллейбус", например.


Сразу захотелось перевести на китайский и показать близкому кругу знакомых (не подумайте лишнего, я не борцун с ослом). Попозже отпишу свою версию перевода. Но может кто-то сможет сделать это на высоком уровне? С красивыми переводами всех намёков и метафор?

Обалденная песня.

Вы закончили перевод?
2016.10.31
Ответить