+
1
Советую к прочтению «Слово живое и мёртвое», автор Нора Галь. Книга 72 года, актуальности не потеряла, скорее наоборот. Крайне полезна всем, кто работает с языком, особенно переводчикам.

Понемногу читаю и получаю лингвистическое удовольствие. Книга немного сумбурна, но читается легко, можно даже с любого места и с любыми перерывами.


Сама книга - http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

[Изображение: 00121455.cover.jpg]
2015.11.02
Тема Ответить
2
Оказывается, последнее время книга многократно переиздавалась:
Цитата:эта книга выдержала при жизни автора три переиздания (1975, 1979, 1987) и затем шесть раз переиздавалась в 2001, 2003, 2007, 2011, 2012 и 2015 годах.

Поймал себя на "советую к прочтению", вместо "советую прочитать". Наглядный пример живого и мёртвого слова.
2015.11.02
Тема Ответить
3
Читал, отличная книга. Немного жаль, что таких переводчиков днём с огнём.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2015.11.02
Тема Ответить
4
Плюсую. Отличная книга, переводчикам читать обязательно.
2015.11.02
Тема Ответить
5
Начал читать, спасибо!;
2015.11.02
Тема Ответить
6
2015.11.02WTiggA переводчикам читать обязательно.
Да ладно
Для примерно 70 % переводчиков уже большое достижение, если у них граммо маттических ошибок будет меньше 10 на страницу, а уж до описанного в этой книге высшего пилотажа- вообще как до Луны...
Дьяволы не сдаются.
2015.11.02
Тема Ответить
7
Известная книга, годится не только для переводов, но и вообще по стилистике (например, в соседней теме про "бой" https://bkrs.info/taolun/thread-5221.html) явно множество "антипримеров" из этой книги.
2015.11.02
Тема Ответить
8
2015.11.02China Red Devil Да ладно
Для примерно 70 % переводчиков уже большое достижение, если у них граммо маттических ошибок будет меньше 10 на страницу, а уж до описанного в этой книге высшего пилотажа- вообще как до Луны...

Я ведь о переводчиках, а не о бабуинах с клавиатурой и гугль-транслейтом ;-)
2015.11.02
Тема Ответить
+