1
Доброго времени суток, форумчане!

Недавно наткнулся в интернете на такое изречение Конфуция:

Я слышу и забываю.
Я вижу и запоминаю.
Я делаю и понимаю.

Но вот никак не могу найти его перевод на китайский 16
Не могли бы вы, пожалуйста, мне помочь?

За помощь + в карму  59
2015.11.04
Ответить
2
2015.11.04Kors Я слышу и забываю.
Я вижу и запоминаю.
Я делаю и понимаю.

“听而易忘,见而易记,做而易懂”。
Или так: “听过易忘 看过易记 做过才会”。
Это исключительно моё личное мнение, я вам его не навязываю. И моё вам почтение.
2015.11.05
Ответить
3
может 道听而途说,德之弃也
2015.11.05
Ответить
4
Это всё варианты переводов. Многие вообще сомневаются, что он говорил это.
1.我听到,我忘记;我看到,我记得;我练习,我领会.
2.我听到的我忘了;我看到的我记得;我动手做,我理解了
3.吾听吾忘,吾见吾记,吾做吾悟
2015.11.05
Ответить
5
Цитата:Недавно наткнулся в интернете на такое изречение Конфуция:

Я слышу и забываю.
Я вижу и запоминаю.
Я делаю и понимаю.
Вероятнее всего это даже не изречение Конфуция. Прочитайте Лунь-юй, большая часть изречений Конфуция в нём.

Цитата:Это всё варианты переводов. Многие вообще сомневаются, что он говорил это.
А зачем сомневаться? Открываемся тексты, в которых встречаются цитаты Конфуция, включаем поиск и ищем. Если ничего не нашли - значит это придумки или теории, современной науке неизвестные высказывания Конфуция 14
百花齐放,百家争鸣
2015.11.05
Ответить
6
2015.11.05Ветер Вероятнее всего это даже не изречение Конфуция. Прочитайте Лунь-юй, большая часть изречений Конфуция в нём.

А зачем сомневаться? Открываемся тексты, в которых встречаются цитаты Конфуция, включаем поиск и ищем. Если ничего не нашли - значит это придумки или теории, современной науке неизвестные высказывания Конфуция  14
И так, и не так. Например, есть Священное Писание, и есть Священное Предание. Так вот это из второй части.
Плюс при переводах иногда вкладывается дополнительный или немного другой смысл (это не об этой конкретной фразе, а вообще).
(Может, не в тему. "假如生活欺骗了我“ услышала случайно и какое-то время думала, что это современная китайская поэзия facepalm )
2015.11.05
Ответить
7
Цитата:И так, и не так. Например, есть Священное Писание, и есть Священное Предание. Так вот это из второй части.
Плюс при переводах иногда вкладывается дополнительный или немного другой смысл (это не об этой конкретной фразе, а вообще).
Ну так второе - это фантазии про Конфуция, причем неизвестно чьи даже. А если из древности копать - то там, хотя бы авторы известны фантазий.

Я предлагал на китайском искать.
Перевод не мешает тому, кто знаком с терминологией, то есть если видишь фразу Конфуция со словами "знать", "понимать", то это 80-90% 知, про 知 есть отдельная группа высказываний в Лунь-юе.
Точно так же видно невооруженным взглядом современные понятия/категории, которые явно кто-то выдумал. И только на основании присутствия этих современных категорий можно сделать вывод о том, что фраза либо Конфуцию не принадлежит, либо была переврана до неузнаваемости.

Более того, в Лунь-юе практически нет речи от первого лица, обычно это всегда
子曰 учитель сказал "в государстве юй тысяча колесниц, но они не обладают человеколюбием, в государстве ху сто колесниц, но там есть человеколюбие. Неудивительно, что государство ху победило государство юй. Правильно управляя народом, посредством ритуала, исключив вредоносное влияние музыки и праздности, государь ху смог овладеть путем древних" блабла. (Текст на коленке сочинил, но вот такой текст похож на "высказывания конфуция").
2015.11.05
Ответить
8
Тема объединена, старое название: «Пословица и китайский оригинал»

大家好!

Слышу и забываю, вижу и помню, делаю и понимаю.


Кто-нибудь знает оригинал данной китайской пословицы?
同一个世界同一个梦想!
2020.05.20
Ответить
9
https://bkrs.info/taolun/thread-5234.html
2020.05.20
Ответить