Цитата:И так, и не так. Например, есть Священное Писание, и есть Священное Предание. Так вот это из второй части.
Плюс при переводах иногда вкладывается дополнительный или немного другой смысл (это не об этой конкретной фразе, а вообще).
Ну так второе - это фантазии про Конфуция, причем неизвестно чьи даже. А если из древности копать - то там, хотя бы авторы известны фантазий.
Я предлагал на китайском искать.
Перевод не мешает тому, кто знаком с терминологией, то есть если видишь фразу Конфуция со словами "знать", "понимать", то это 80-90% 知, про 知 есть отдельная группа высказываний в Лунь-юе.
Точно так же видно невооруженным взглядом современные понятия/категории, которые явно кто-то выдумал. И только на основании присутствия этих современных категорий можно сделать вывод о том, что фраза либо Конфуцию не принадлежит, либо была переврана до неузнаваемости.
Более того, в Лунь-юе практически нет речи от первого лица, обычно это всегда
子曰 учитель сказал "в государстве юй тысяча колесниц, но они не обладают человеколюбием, в государстве ху сто колесниц, но там есть человеколюбие. Неудивительно, что государство ху победило государство юй. Правильно управляя народом, посредством ритуала, исключив вредоносное влияние музыки и праздности, государь ху смог овладеть путем древних" блабла. (Текст на коленке сочинил, но вот такой текст похож на "высказывания конфуция").