1
Названия китайских юрлиц строятся по одинаковому принципу:
место расположения + название + род деятельности + организационно правовая форма;
в случае с компаниями с иностранным участием:
название + место расположения в скобках + род деятельности + организационно-правовая форма;

Тем не менее, в российской практике не сложилось какой-то определенной конвенции по их переводу. Я стараюсь везде форсить вариант «такая-то компания «Название» с ограниченной ответственностью, Город», например: 北京惠斌进出口贸易有限公司 «Экспортно-импортная торговая компания Хуйбинь, Пекин».

Ваши варианты?
2017.03.21
Ответить
2
Это одна из самых частых тем
https://bkrs.info/taolun/thread-2251.html
всплывает периодически при переводе очередной компании.

Основная сложность с организационно правовой формой. В свободной виде вариантов не много. Кроме вашего, город можно в начало притяжетаельно (Пекинская ...), что чисто формально хуже. Ну и на сколько точно нужно эту форму в переводе использовать.
2017.03.21
Ответить
3
Ну уж Хуэйбинь-то наверное? А не тримя же буковками...
2017.03.21
Ответить
4
2017.03.21бкрс Это одна из самых частых тем
https://bkrs.info/taolun/thread-2251.html
всплывает периодически при переводе очередной компании.

Основная сложность с организационно правовой формой. В свободной виде вариантов не много. Кроме вашего, город можно в начало притяжетаельно (Пекинская  ...), что чисто формально хуже. Ну и на сколько точно нужно эту форму в переводе использовать.

Не перестаю удивляться, как Вы успеваете за всем тут следить и по делу комментировать, еще и вспоминая, что когда где уже было...
2017.03.22
Ответить
5
2017.03.21Kurigata Ну уж Хуэйбинь-то наверное? А не тримя же буковками...

Я верен Палладию ) долой ханжество, если Дуй и Жуй, то и Хуй — пусть безобразно, зато единообразно.
2017.03.22
Ответить
6
2017.03.22agnosologist Я верен Палладию ) долой ханжество, если Дуй и Жуй, то и Хуй — пусть безобразно, зато единообразно.

у Палладия как раз хуэй
2017.03.22
Ответить
7
2017.03.22остроwok у Палладия как раз хуэй

Если я правильно понимаю, исключение для финали -уй в случае слога хуй — это уже более позднее советское наслоение. Может, я ошибаюсь, конечно, но я за единообразие, либо дуэй-цзуэй-хуэй, либо дуй-цзуй-хуй, а то как-то несимметрично
2017.03.22
Ответить
8
2017.03.22agnosologist Если я правильно понимаю, исключение для финали -уй в случае слога хуй — это уже более позднее советское наслоение. Может, я ошибаюсь, конечно, но я за единообразие, либо дуэй-цзуэй-хуэй, либо дуй-цзуй-хуй, а то как-то несимметрично

58  58  вы правы, а я для себя это только открыл
вариантов - хуэй и хой нет в словаре

   
2017.03.22
Ответить
9
2017.03.22Opiate 58  58  вы правы, а я для себя это только открыл

В те времена интеллигенции не пришло бы в голову делать исключение в правиле транскрипции потому, что что-то звучит похоже на нецензурное слово, т.к. эти люди таких слов особо и не употребляли ))
Тут сразу попахивает 70-ми, того же порядка явление, что «улица имени 50-летней годовщины Великой Октябрьской Социалистической Революции», aka бюрократическое косноязычие
2017.03.22
Ответить
10
В советских словарях тоже писали "хуй".
Но когда речь шла о передаче китайских названий в русском тексте, то общепринятой считалась форма "хуэй", а в географических названиях - "хой".
2017.03.22
Ответить