Названия китайских юрлиц строятся по одинаковому принципу:
место расположения + название + род деятельности + организационно правовая форма;
в случае с компаниями с иностранным участием:
название + место расположения в скобках + род деятельности + организационно-правовая форма;
Тем не менее, в российской практике не сложилось какой-то определенной конвенции по их переводу. Я стараюсь везде форсить вариант «такая-то компания «Название» с ограниченной ответственностью, Город», например: 北京惠斌进出口贸易有限公司 «Экспортно-импортная торговая компания Хуйбинь, Пекин».
Ваши варианты?
место расположения + название + род деятельности + организационно правовая форма;
в случае с компаниями с иностранным участием:
название + место расположения в скобках + род деятельности + организационно-правовая форма;
Тем не менее, в российской практике не сложилось какой-то определенной конвенции по их переводу. Я стараюсь везде форсить вариант «такая-то компания «Название» с ограниченной ответственностью, Город», например: 北京惠斌进出口贸易有限公司 «Экспортно-импортная торговая компания Хуйбинь, Пекин».
Ваши варианты?