Форумчане, добрый день,
Каждый день встречаюсь в речи китайских друзей с употреблением 了 и 过 в одном предложении. Не могу до конца понять смысловую нагрузку данного соития. В своих книгах по грамматике порыскал, ответов не нашел.
Для примера: 这部电影你看过了没? Означает ли это: Ты смотрел этот фильм? (с подтекстом, что видал ты его когда-либо в прошлом + не изменилось ли что-нибудь на сегодняшний день?)
Хелп.
Каждый день встречаюсь в речи китайских друзей с употреблением 了 и 过 в одном предложении. Не могу до конца понять смысловую нагрузку данного соития. В своих книгах по грамматике порыскал, ответов не нашел.
Для примера: 这部电影你看过了没? Означает ли это: Ты смотрел этот фильм? (с подтекстом, что видал ты его когда-либо в прошлом + не изменилось ли что-нибудь на сегодняшний день?)
Хелп.