Те же, что и любых других несуществующих терминов. Если без пояснений, то будет непонятно, но в большинстве случаев никак не втулить, поэтому только близко по смыслу.
Каждый переводчик хоть раз переводил инструкцию к китайскому лекарству.
Между прочим, в этом словаре уже переведено немало терминов китайской медицины.
Если переводите аннотацию для тех, кто не в теме, можно, например, так: "лекарство от простуды, сопровождающейся такими симптомами как...". Название "горячая/холодная" можно опустить, потому что симптомы поясняют саму суть.
Если перевод нужен категорически полный, но, опять же, для русской аудитории, то: "Простуда, которую представители китайской традиционной медицины называют "простудой горячего типа". И можно сделать примечание сноской: "Простудой горячего типа называют простуду вследствие столкновения горячего тела с холодным окружением (воздухом, водой). Такой простудой чаще всего болеют в жаркое/теплое время года" или тому подобное на понятном русском... Но повозиться придется немало, чтобы сделать примечание разборчивым для непосвященного читателя.