Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Добрый день.
Нужна помощь знатоков. Вопрос на стыке двух языков: английского и китайского.
Как правильно на английском записывать названия китайских улиц?

Пример:
深圳市 人民南路

Как будет правильное (официальное) английское название улицы? Китайцы записывают его по всякому:
  • Renminnan Road
  • Renmin South Road
Или может быть правильнее будет: Renminnan lu (по-русски же пишем Leninskiy prospect)
2015.11.13
Ответить
2
South Renmin Road
2015.11.13
Ответить
3
Жульен, а я бы на Вашем месте просто выбрала один источник и на него бы опиралась. Например на Google maps или, если найдете, китайские карты на английском. И просто придерживалась бы одной логики. В данном вопросе однозначно верного варианта быть не может. Это все варианты перевода и все они по-своему верные. Дело вкуса. Лучше всего, на мой взгляд, переводить как на дорожных знаках в Китае или у них на английских картах. В конечном счете, главное, чтобы было понятно, о каком объекте идет речь.
P.S. Мне кажется лучше вариант Renmin South Road.
2015.11.13
Ответить
4
2015.11.13Kolobok South Renmin Road

Может, это и правильно, но странно. Тогда перевод на русский улица Южная Женьминь?
Для практических целей удобнее быть ближе к пиньиню, с такой картой на улице можно хоть о помощи попросить, или сверить с написанием на табличках.
2015.11.13
Ответить
5
сарма, по аналогии с тем, что вещают в китайском метро и написано на дорожных указателях в Шанхае. 南京西路 West Nanjing Road, 南京东路 East Nanjing Road, 中山北路 North Zhongshan Road. По-русски мне кажется что Южная Женьминь в этом плане - правильный вариант. Дорога называется Женьминь, а север-юг - это уже ее направления. Все логично
2015.11.13
Ответить
6
Kolobok, да объективно это правильно. Это личное у меня, как неприятие палладицы
2015.11.13
Ответить
7
2015.11.13Tess Жульен, а я бы на Вашем месте просто выбрала один источник и на него бы опиралась. Например на Google maps или, если найдете, китайские карты на английском. И просто придерживалась бы одной логики. В данном вопросе однозначно верного варианта быть не может. Это все варианты перевода и все они по-своему верные. Дело вкуса. Лучше всего, на мой взгляд, переводить как на дорожных знаках в Китае или у них на английских картах. В конечном счете, главное, чтобы было понятно, о каком объекте идет речь.  
P.S. Мне кажется лучше вариант Renmin South Road.

Да, оно и понятно, думал есть точный официальный вариант.
Вопрос возник, так как по моим ощущениям 南 - часть названия улицы, переводить ее - дикость. Видимо, самый правильный вариант - Renmin South road, так как Google-maps только по нему находит точный адрес.
2015.11.13
Ответить
8
Почему многие пишут слова улица, район, дорога, город, посёлок с большой буквы? Почему Road, а не road, или Village, District, City, а не village, district, city. Это же не имена собственные.
2018.04.27
Ответить
9
2018.04.27g1007 Почему многие пишут слова улица, район, дорога, город, посёлок с большой буквы? Почему Road, а не road, или Village, District, City, а не village, district, city. Это же не имена собственные.
Это именно имена собственные, если они являются частью географического названия (Zhongshan Road, Longhe District).
Эти же слова вне названий пишутся как все прочие имена нарицательные, без капитализации (Zhongshan Road is a busy road).
Вот правило:
Most of the things we capitalize in English are what we call proper nouns. They are the names of specific, unique things.
If you are talking about one specific mountain (Mt. Fuji), state (Idaho) or street (Atlantic Ave.), use a capital letter for every word in the name.
However, when you are talking about a common thing of which there are many - like a mountain, a state or a street - don’t use a capital letter for those words.
2018.04.27
Ответить
10
То же касается названий произведений
cuckoos don't build nests и One Flew Over the Cuckoo's Nest
2018.04.27
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +