2015.11.17бкрс Китаист более лёгкое, видимо из-за того, что так называют студентов на соответствующих факультетах.
Можно ещё добавить путаницы:
китаистика - синология - китаеведение
Со временем, наверно, эти понятия действительно разделятся. Т.к. есть потребность разделять спецов, недоучившихся студентов и просто любителей...(становится много, есть нужда в классификации)
Но словам, "как драгоценным винам" надо время для настаивания, чтоб перейти из просторечия в словари.
2015.11.17сарма Со временем, наверно, эти понятия действительно разделятся. Т.к. есть потребность разделять спецов, недоучившихся студентов и просто любителей...(становится много, есть нужда в классификации)
Но словам, "как драгоценным винам" надо время для настаивания, чтоб перейти из просторечия в словари.
Или согласно теории относительности, кому-то признать существующее различие)))
Но что более интересно, в английском языке синонимов sinologist я не нашел (не считать же sinologue).
В русском их 3, а также, как показывает практика, разница между ними умозрительна не всем, даже специалистам, тем более градация.
Может ли это быть связано с отсутствием интереса, а соответственно и базовых определений, к изучению своей собственной страны, культуры, общества?
В тоже время наличие определений в китайском языке и довольно определенная градация с устоявшимися определениями, а также легкая конструкционность определений, позволяющая сходу подбирать понятия, например от общих 中国学家 до конкретных 唐朝学家 или 华侨学家 явно отражает как минимум заинтересованность в своем самоопределении.
Сравнивая в русском языке определения, прихожу к выводу, что нет такой четкости, а значит и понимания.
2015.11.17dvs Или согласно теории относительности, кому-то признать существующее различие)))
Очень люблю остроумных людей; боюсь не смогу объяснить, почему вам пока рано этим заниматься (по крайней мере, не потому, что вы пытаетесь направить его на меня).
2015.11.17dvs В русском их 3, а также, как показывает практика, разница между ними умозрительна не всем, даже специалистам, тем более градация.
Может ли это быть связано с отсутствием интереса, а соответственно и базовых определений, к изучению своей собственной страны, культуры, общества?
Интересно о чём в вузах говорят на лекциях по общему языкознанию?
Сейчас вы тоже накличете вопросы о роде вашей деятельности, сфере научных интересов и списке публикаций.
Для начала вопроса два: какими методами вы проводили исследования и на какой выборке ?
2015.11.17dvs Сравнивая в русском языке определения, прихожу к выводу, что нет такой четкости, а значит и понимания.
Пока в реальности нет и различия; не отрицаю, что когда-то это, может быть, выкристаллизуется. Создание понятий - коллективное творчество, тут можно только наблюдать со стороны, а не вмешиваться революционным путём.
Какие-то слова со временем приобретают новую окраску или смысл, иные вообще уходят из обихода (как ушло понятие хинезист - а то добавим для двоечников, например, а?)
Так со временем разошлись понятия помидор и томат, раньше это были абсолютные синонимы. Сейчас в спец. л-ре помидор называют томатом, а в быту - это паста.
2015.11.17dvs Сравнивая в русском языке определения, прихожу к выводу, что нет такой четкости, а значит и понимания.
...и реального различия в том числе.
Иначе не попадались бы сплошь и рядом и в спец. л-ре и на бытовом уровне выражения "выдающиеся российские китаисты" ( я правильно понимаю, что у вас именно это слово противопоставляется китаеведу и синологу ?).
Пока Алексеева называют филологом-китаистом, да и он сам себя так называл. Не будем обвинять его в безграмотности и равнодушию к русскому языку.
Интересная тема!
Субъективно, для себя разделяю эти понятия так:
Синолог и китаевед — это равноценные синонимы, просто один от позднелатинского Sina, из-за рубежа в русский язык пришёл, а второй термин в русском сам возник. Упор сделан именно на историю и культуру Китая. То есть, синолог теоретически языком может не владеть вообще.
Китаист — человек, изучающий китайский язык, лингвист. Он может (опять же, теоретически!) хорошо знать язык, но плохо историю и культуру.
Любопытно было бы узнать точку зрения госструктур, что говорят профессоры и академики, как, например, в РАН трактуют синологию? Как называются факультеты и министерства, где китаистику-синологию-китаеведение изучают и курируют?
2018.03.28g1007 Интересная тема!
Субъективно, для себя разделяю эти понятия так:
Синолог и китаевед — это равноценные синонимы, просто один от позднелатинского Sina, из-за рубежа в русский язык пришёл, а второй термин в русском сам возник. Упор сделан именно на историю и культуру Китая. То есть, синолог теоретически языком может не владеть вообще.
Китаист — человек, изучающий китайский язык, лингвист. Он может (опять же, теоретически!) хорошо знать язык, но плохо историю и культуру.
Хорошо знать язык, но плохо знать культуру- невозможно, так как язык- это часть культуры. Какие-либо внятные представления об истории и культуре Китая без знания языка тоже получить невозможно.
Разумеется, это равноценные синонимы, точно так же как "востоковед" и "ориенталист". Нет у них никакого смыслового разграничения, и незачем его искать.
Если язык — это лишь часть культуры, то лингвист, изучающий лишь современный китайский язык — это всего лишь специализация. Но у неё должно быть какое-то название.
Возьмём, например, инженер-электрик. Специальностей в этой сфере валом. В одном лишь проектировании зданий их два-три (в крупных проектах четыре): электроснабженец (как правило, всегда отдельно, проектирует высоковольтную часть), проектировщик электрооборудования (какое электрооборудование закупить, куда поставить и как подключить), слаботочник (проектирует системы наблюдения, сигнализации, телефонию, интернет-сети) и четвёртый — освещенец (делает расчёты систем освещения). Если взять монтаж и эксплуатацию, то специальностей там намного больше получается. Но все они при этом — электрики.
"китаист" и "синолог" - одинаковый смысл...
разница лишь в употреблении "сино" и "Китай" суть одна же
Придраться по такому же принципу можно и к "лог" (логос) и "вед"
В итоге это просто названия не имеющие разницы.
Нет смысла усложнять, ведь если в простом понимании нет разграничений между этими словами, то зачем вносить пояснения более заумные, кроме Вас их воспринимать никто не будет.
Китаист - человек, учебная либо профессиональная деятельность которого непосредственно связана с Китаем.
Китаевед - человек, профессиональной деятельностью которого является научное исследование Китая.
Синолог - синоним слова "китаевед".
Соответственно, всякий китаевед - китаист, но не всякий китаист - китаевед. Соответственно, переводчиков, преподавателей языка и менеджеров ВЭД, работающих с Китаем, вполне можно назвать китаистами, а китаеведами - нет.