Часто вижу, что китайцы в соц сетях пишут комментарии или посты добавляя "没毛病" вот как точно перевести на русский?
2017.03.24
Загуглил - cвеженький мем
没毛病意思为当遇到一些让人啼笑皆非的人、事、物的时候,可以调侃称其为“没毛病”,实际上就是有毛病、有问题的、。当有人说“没毛病”的时候,那么他实际上想说的话可能是“病的不轻 让人都无言以对了”! http://www.fanjian.net/jbk/meimaobing.html Похоже на наше "на самом деле нет" - "всё ~отлично~" 2017.03.24
2017.03.24 北方人 часто используют 没毛病 в разговорной речи : http://v.youku.com/v_show/id_XMjY2MTA1OTc0MA==.html
七転び八起き
2017.03.24
没毛病 синоним 没错
По русский: "совершенно верно", "верно", "правильно" Вот пример: http://v.youku.com/v_show/id_XMjY2MTQ0NTE1Ng==.html 2017.03.25
Маньчжурии влияние. Когда цинский чиновник приезжал, встречающиеся кидались ловить лошадь под уздцы, приговаривая "Мэй маобин". В смысле, у хорошей откормленной лошади шерсть собирается в круги и блестит.
Оттуда же, откуда 拍马屁 2017.03.25
|