У 沈从文 в произведении 《边城》 есть строчка “不管如何还是有人把钱的”. Единственный словарь который знает 把钱 — это 國語辭典. В таких произведениях много диалектных слов, что с ними делать?
evkon, что это значит? Вроде же дословный перевод 把(держать)钱(деньги)? То есть, это основное значение 把.
Можно, конечно, добавить как словосочетание, но будет сильно путаться с грамматическим 把. 2015.11.23
2015.11.23evkon бкрс, 给钱Не понял. Это синоним? Как предложение 不管如何还是有人把钱的 переводится? Насколько я понимаю это "некоторые люди держатся за деньги" - точное значение "держаться" зависит от контекста. Он там муторный, не стал вникать. 2015.11.23
бкрс, человек же сказал, что в 國語辭典 есть, Вы бы заглянули.
Цитата:把錢 Нужно добавить, с пометой диал. или устар. Цитата:Как предложение 不管如何还是有人把钱的 переводится?"Как бы ни было, всё равно есть люди, готовые платить деньги." 2015.11.23
В 现代汉语词典第6版 у "把" есть значение "给" с пометой "方".
И в 现代汉语大词典 тоже есть.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2015.11.24
Да, всё верно.
В электронном 现汉第5版, кстати нет. Думаю, можно поступить также - добавить значение для 把 с пометкой. В произведении《萧萧》того же писателя есть слово интересное слово 伕子(подсобник, носильщик, работник), пишется именно через 伕 (вроде как традиционный вариант 夫), у нас его нет, только 夫子, у него больше значение. 2015.11.24
|