Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
У 沈从文 в произведении 《边城》 есть строчка “不管如何还是有人把钱的”. Единственный словарь который знает 把钱 — это 國語辭典. В таких произведениях много диалектных слов, что с ними делать?
2015.11.23
Ответить
2
evkon, что это значит? Вроде же дословный перевод 把(держать)钱(деньги)? То есть, это основное значение 把.

Можно, конечно, добавить как словосочетание, но будет сильно путаться с грамматическим 把.
2015.11.23
Ответить
3
。。。
2015.11.23
Ответить
4
бкрс, 给钱
2015.11.23
Ответить
5
2015.11.23evkon бкрс, 给钱
Не понял. Это синоним? Как предложение 不管如何还是有人把钱的 переводится?
Насколько я понимаю это "некоторые люди держатся за деньги" - точное значение "держаться" зависит от контекста. Он там муторный, не стал вникать.
2015.11.23
Ответить
6
бкрс, человек же сказал, что в 國語辭典 есть, Вы бы заглянули.

Цитата:把錢
bǎ qián
給錢、付錢。
如:「大家儘管賣力演出,總會有人要把錢的。」

Нужно добавить, с пометой диал. или устар.

Цитата:Как предложение 不管如何还是有人把钱的 переводится?
"Как бы ни было, всё равно есть люди, готовые платить деньги."
2015.11.23
Ответить
7
В 现代汉语词典第6版 у "把" есть значение "给" с пометой "方".
И в 现代汉语大词典 тоже есть.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2015.11.24
Ответить
8
Да, всё верно.
В электронном 现汉第5版, кстати нет.
Думаю, можно поступить также - добавить значение для 把 с пометкой.

В произведении《萧萧》того же писателя есть слово интересное слово 伕子(подсобник, носильщик, работник), пишется именно через 伕 (вроде как традиционный вариант 夫), у нас его нет, только 夫子, у него больше значение.
2015.11.24
Ответить
9
Китаец без контекста поймёт?
2015.11.24
Ответить
10
evkon, опять же в 现汉 "伕" идёт как см. "夫" в значении 旧时指服劳役的人,特指被统治阶级强迫去做苦工的人.
Видать, корректор не доглядел, что ли?
2015.11.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »