Всем привет. Помогите пожалуйтса разобраться. Возможно в задании ничего сложного нет, а вот логику общности всех этих слов понять не могу. Кто поможет разобраться? Всем спасибо за ответы. зеркало
2015.11.24iamtrst Помогите пожалуйтса разобраться. На мой взгляд, это не совсем разговорный вариант. Например, 相识=互相认识,相约=互相制约,相看=互相看看对方. В разговорном 单音节动词 используются редко. В вашем учебнике речь о том, что если вы видите слово, состоящее из 相 и еще одного глагола-иероглифа, можно смело переводить его как "взаимно", "друг друга" (по аналогии в зависимости от падежа). Иногда "друг друга" можно опускать, но переводить придется так, чтобы было понятно, что речь о двух людях, совершающих одинаковое действие по отношению друг к другу. Общность, собственно, в этом. 2015.11.24
2015.11.24iamtrst Всем привет. Помогите пожалуйтса разобраться. Возможно в задании ничего сложного нет, а вот логику общности всех этих слов понять не могу. Кто поможет разобраться? Всем спасибо за ответы. зеркало (1)相知 (2)相看 (3)相识 (4)相印,相伴 2015.11.24
1) В этой жизни
2) Процесс взаимного породнения (создания взаимной эмоциональной привязанности) - это на самом-то деле процесс взаимной "притирки" 相识 (познания друг друга). Если дальше не переводить - то 相识 подходит, но там вторая часть к х.ям меняет смысл, что надо не "познавать друг друга" а "присматриваться друг к другу", так что правильно будет: Свидание вслепую - это как смотрины 相看, обое сразу должны определиться, нравится ли им пара, стоит ли им снова встречаться. 3) Эти двое познакомились друг с другом 相知 по воле случая, а в итоге стали друзьми не разлей вода. 4) Он напрочь отказывается жениться на ком попало. Ему подавай "друг с другом душа в душу 相印", "спутницу 相伴 на всю жизнь". Не забудьте озвучить правильный ответ! 2015.11.24
2015.11.24小尼 1) В этой жизни Что касается 1) и 3), вы не правы. 相识 --- просто "знакомство, познакомиться", а 相知 --- это "взаимно понимать". 2015.11.25
|