+
1
Всем привет. Помогите пожалуйтса разобраться. Возможно в задании ничего сложного нет, а вот логику общности всех этих слов понять не могу. Кто поможет разобраться? Всем спасибо за ответы. зеркало
[Изображение: 8b374565.png]
2015.11.24
Ответить
2
2015.11.24iamtrst Помогите пожалуйтса разобраться.

На мой взгляд, это не совсем разговорный вариант. Например, 相识=互相认识,相约=互相制约,相看=互相看看对方. В разговорном 单音节动词 используются редко.
В вашем учебнике речь о том, что если вы видите слово, состоящее из 相 и еще одного глагола-иероглифа, можно смело переводить его как "взаимно", "друг друга" (по аналогии в зависимости от падежа). Иногда "друг друга" можно опускать, но переводить придется так, чтобы было понятно, что речь о двух людях, совершающих одинаковое действие по отношению друг к другу.
Общность, собственно, в этом.
2015.11.24
Ответить
3
2015.11.24iamtrst Всем привет. Помогите пожалуйтса разобраться. Возможно в задании ничего сложного нет, а вот логику общности всех этих слов понять не могу. Кто поможет разобраться? Всем спасибо за ответы. зеркало
[Изображение: 8b374565.png]


(1)相知
(2)相看
(3)相识
(4)相印,相伴
2015.11.24
Ответить
4
1) В этой жизни двум людям найти свою подходящую половинку 相印/друг друга - не такое уж и простое дело. Хотя можно и так: В этой жизни  двум людям стать закадычными друзьями 相识 - это не так-то уж и просто.
2) Процесс взаимного породнения (создания взаимной эмоциональной привязанности) - это на самом-то деле процесс взаимной "притирки" 相识 (познания друг друга). Если дальше не переводить - то 相识 подходит, но там вторая часть к х.ям меняет смысл, что надо не "познавать друг друга" а "присматриваться друг к другу", так что правильно будет: Свидание вслепую - это как смотрины 相看, обое сразу должны определиться, нравится ли им пара, стоит ли им снова встречаться.
3) Эти двое познакомились друг с другом 相知 по воле случая, а в итоге стали друзьми не разлей вода.
4) Он напрочь отказывается жениться на ком попало. Ему подавай "друг с другом душа в душу 相印", "спутницу 相伴 на всю жизнь".

Не забудьте озвучить правильный ответ!
2015.11.24
Ответить
5
2015.11.24小尼 1) В этой жизни двум людям найти свою подходящую половинку 相印/друг друга - не такое уж и простое дело. Хотя можно и так: В этой жизни  двум людям стать закадычными друзьями 相识 - это не так-то уж и просто.
2) Процесс взаимного породнения (создания взаимной эмоциональной привязанности) - это на самом-то деле процесс взаимной "притирки" 相识 (познания друг друга). Если дальше не переводить - то 相识 подходит, но там вторая часть к х.ям меняет смысл, что надо не "познавать друг друга" а "присматриваться друг к другу", так что правильно будет: Свидание вслепую - это как смотрины 相看, обое сразу должны определиться, нравится ли им пара, стоит ли им снова встречаться.
3) Эти двое познакомились друг с другом 相知 по воле случая, а в итоге стали друзьми не разлей вода.
4) Он напрочь отказывается жениться на ком попало. Ему подавай "друг с другом душа в душу 相印", "спутницу 相伴 на всю жизнь".

Не забудьте озвучить правильный ответ!


Что касается 1) и 3), вы не правы.
相识 --- просто "знакомство, познакомиться", а 相知 --- это "взаимно понимать".
2015.11.25
Ответить
6
iamtrst, А что за учебник, если не секрет?
2015.11.25
Ответить
7
baihualin - прав(а)
2015.11.26
Ответить
8
1) 相知
2) 相看
3) 相识
4) 相印/相伴

книга http://chuantu.biz/t2/22/1450961285x-1566638312.jpg
2015.12.24
Ответить
+