Всем привет. Помогите пожалуйтса разобраться. Возможно в задании ничего сложного нет, а вот логику общности всех этих слов понять не могу. Кто поможет разобраться? Всем спасибо за ответы. зеркало
![[Изображение: 8b374565.png]](http://trueimages.ru/thumb/b8/71/8b374565.png)
Всем привет. Помогите пожалуйтса разобраться. Возможно в задании ничего сложного нет, а вот логику общности всех этих слов понять не могу. Кто поможет разобраться? Всем спасибо за ответы. зеркало
![]() 2015.11.24
2015.11.24 На мой взгляд, это не совсем разговорный вариант. Например, 相识=互相认识,相约=互相制约,相看=互相看看对方. В разговорном 单音节动词 используются редко. В вашем учебнике речь о том, что если вы видите слово, состоящее из 相 и еще одного глагола-иероглифа, можно смело переводить его как "взаимно", "друг друга" (по аналогии в зависимости от падежа). Иногда "друг друга" можно опускать, но переводить придется так, чтобы было понятно, что речь о двух людях, совершающих одинаковое действие по отношению друг к другу. Общность, собственно, в этом. 2015.11.24
2015.11.24 (1)相知 (2)相看 (3)相识 (4)相印,相伴 2015.11.24
1) В этой жизни
2) Процесс взаимного породнения (создания взаимной эмоциональной привязанности) - это на самом-то деле процесс взаимной "притирки" 相识 (познания друг друга). Если дальше не переводить - то 相识 подходит, но там вторая часть к х.ям меняет смысл, что надо не "познавать друг друга" а "присматриваться друг к другу", так что правильно будет: Свидание вслепую - это как смотрины 相看, обое сразу должны определиться, нравится ли им пара, стоит ли им снова встречаться. 3) Эти двое познакомились друг с другом 相知 по воле случая, а в итоге стали друзьми не разлей вода. 4) Он напрочь отказывается жениться на ком попало. Ему подавай "друг с другом душа в душу 相印", "спутницу 相伴 на всю жизнь". Не забудьте озвучить правильный ответ! 2015.11.24
2015.11.24 Что касается 1) и 3), вы не правы. 相识 --- просто "знакомство, познакомиться", а 相知 --- это "взаимно понимать". 2015.11.25
|