Gedan, да, был не прав. Режет слух не зря, глянул в поисковике с “说英语也说得” - всего пару примеров неразрывных, что явно очень мало для такой фразы. Самому их лучше не генерировать, только из нормальных источников брать.
Подозреваю тут двусмысленная фраза - можно дробить или нет: [会]说汉语,[而且]也说得快
На счёт терминологии это не вопрос привычки, это ошибочное использование: "дополнение результата" это 结果补语 и данное 得 в нём не используется. Типа 说快 - сказать быстро, или 说得对 (состояние 情态补语) - 说对 (результат 结果补语). Кондрашевский тут напутал. Или сильно обобщил, объединив все типы в один.
Подозреваю тут двусмысленная фраза - можно дробить или нет: [会]说汉语,[而且]也说得快
На счёт терминологии это не вопрос привычки, это ошибочное использование: "дополнение результата" это 结果补语 и данное 得 в нём не используется. Типа 说快 - сказать быстро, или 说得对 (состояние 情态补语) - 说对 (результат 结果补语). Кондрашевский тут напутал. Или сильно обобщил, объединив все типы в один.