Страницы (2): 1 2 Следующая » + 
1
Итак, сегодня меня поставили в тупик. Как известно, классические учебники вроде Кондрашевского, Горелова, утверждают, что употребление дополнения результата в случае наличия прямого дополнения  и наречия возможно в двух формах, пример:
他说汉语也说得快
他说汉语说得也快。
и, что главное эти формы равнозначны.
Давно  выучил это в универе и даже порядком подзабыл. И сегодня знакомая, изучающая китайский, заявила, что китайцы пытались донести ей, что в двух этих примерах есть ОГРОМНАЯ смысловая разница. Сломал весь мозг, но не доганяю в чем она может заключаться. Уже начал думать, что за время практики теория забылась как явление, либо же кто-то кого-то недопонял.
P.S. Если вопрос раньше поднимался просьба дать ссылку, поиск по форуму не помог.
2015.11.26
Тема Ответить
2
2015.11.26Gedan 他说汉语也说得快
Это разве нормальная фраза? Получается 他说汉语,也说得快. Сомневаюсь, что "классические учебники" описывали, что 说汉语说得 можно чем-то разбавлять внутри.

Ваш вопрос к конструкции отношения не имеет, это проблема 也. Надо контекст смотреть что она связывает.
В этих примерах разница есть, так как это разные конструкции. Насчёт огромности это уже по контексту.

Кстати, это не дополнение результата, тут нет никаких результатов. Это дополнение модальности (情态补语).
2015.11.27
Тема Ответить
3
Насколько мне помнится (жаль, под рукой нет тоже учебника), в случае при использовании служебных слов в такой конструкции смысл не меняется, т.е. 也 и 都 можно ставить перед вторым сказуемым или перед обстоятельством без изменения смысла.
Ваша знакомая, возможно, спутала с изменением смысла(нюанса, акцента) вообще  с повтором и без: 他说汉语说得很好 и 汉语他说得很好?
Или 他也说汉语说得很好 с 他说汉语也说得很好 (他也说汉语说得也很好)
2015.11.27
Тема Ответить
4
2015.11.27бкрс Кстати, это не дополнение результата, тут нет никаких результатов. Это дополнение модальности (情态补语).
А не обстоятельство образа действия?
2015.11.27
Тема Ответить
5
2015.11.27сарма А не обстоятельство образа действия?
Обстоятельство впереди идёт:
很快地说
说得很快

В русском термин "дополнение" путается с 宾语, так как в русском 补语 нет. Поэтому я предпочитаю называть его комплемент или даже буюй.
2015.11.27
Тема Ответить
6
Gedan, в любом случае, огромной разницы тут не предвидится. Только нюансы, в вашем случае - он тоже говорит быстро и он говорит тоже быстро.
2015.11.27
Тема Ответить
7
Китаец сказал, что тут 表达的意思是相同的.
2015.11.27
Тема Ответить
8
Можно ещё и на псевдовеньяне 21
"他说汉语,说得快也!" 庄子,公元前290年
2015.11.27
Тема Ответить
9
2015.11.27бкрс Обстоятельство впереди идёт:
很快地说
说得很快

В русском термин "дополнение" путается с 宾语, так как в русском 补语 нет. Поэтому я предпочитаю называть его комплемент или даже буюй.

Соглашусь, китайская терминология объясняет все значительно отчетливее, но привычка использовать русские фразы-клише осталась еще с 1 курса института) И, кстати, "надмозг великого Кондрашевского" с вами бы не согласился, таки "дополнение результата"  и таки "разрывать можно" ))))). Пруфы прилагаю.
Как верно заметили, в речи такую фигню особо не употребишь, да и просто слух режет неестественным чем-то. Но, к сожалению, от нынешнего студента требуют букву учебника, и самое противное, чтосо времени моего 1 курса там уже новое издание вышло, а может и 2 , не слежу, а описание грамматики не меняли с седой древности[Изображение: 6c11428716ee.png]
[Изображение: 5fb4a794ca9b.png]
2015.11.27
Тема Ответить
10
В любом случае, всем спасибо за комментарии)
Не зря же 學而時習之,不亦說乎))
2015.11.27
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +