Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Итак, сегодня меня поставили в тупик. Как известно, классические учебники вроде Кондрашевского, Горелова, утверждают, что употребление дополнения результата в случае наличия прямого дополнения  и наречия возможно в двух формах, пример:
他说汉语也说得快
他说汉语说得也快。
и, что главное эти формы равнозначны.
Давно  выучил это в универе и даже порядком подзабыл. И сегодня знакомая, изучающая китайский, заявила, что китайцы пытались донести ей, что в двух этих примерах есть ОГРОМНАЯ смысловая разница. Сломал весь мозг, но не доганяю в чем она может заключаться. Уже начал думать, что за время практики теория забылась как явление, либо же кто-то кого-то недопонял.
P.S. Если вопрос раньше поднимался просьба дать ссылку, поиск по форуму не помог.
2015.11.26
Ответить
2
2015.11.26Gedan 他说汉语也说得快
Это разве нормальная фраза? Получается 他说汉语,也说得快. Сомневаюсь, что "классические учебники" описывали, что 说汉语说得 можно чем-то разбавлять внутри.

Ваш вопрос к конструкции отношения не имеет, это проблема 也. Надо контекст смотреть что она связывает.
В этих примерах разница есть, так как это разные конструкции. Насчёт огромности это уже по контексту.

Кстати, это не дополнение результата, тут нет никаких результатов. Это дополнение модальности (情态补语).
2015.11.27
Ответить
3
Насколько мне помнится (жаль, под рукой нет тоже учебника), в случае при использовании служебных слов в такой конструкции смысл не меняется, т.е. 也 и 都 можно ставить перед вторым сказуемым или перед обстоятельством без изменения смысла.
Ваша знакомая, возможно, спутала с изменением смысла(нюанса, акцента) вообще  с повтором и без: 他说汉语说得很好 и 汉语他说得很好?
Или 他也说汉语说得很好 с 他说汉语也说得很好 (他也说汉语说得也很好)
2015.11.27
Ответить
4
2015.11.27бкрс Кстати, это не дополнение результата, тут нет никаких результатов. Это дополнение модальности (情态补语).
А не обстоятельство образа действия?
2015.11.27
Ответить
5
2015.11.27сарма А не обстоятельство образа действия?
Обстоятельство впереди идёт:
很快地说
说得很快

В русском термин "дополнение" путается с 宾语, так как в русском 补语 нет. Поэтому я предпочитаю называть его комплемент или даже буюй.
2015.11.27
Ответить
6
Gedan, в любом случае, огромной разницы тут не предвидится. Только нюансы, в вашем случае - он тоже говорит быстро и он говорит тоже быстро.
2015.11.27
Ответить
7
Китаец сказал, что тут 表达的意思是相同的.
2015.11.27
Ответить
8
Можно ещё и на псевдовеньяне 21
"他说汉语,说得快也!" 庄子,公元前290年
2015.11.27
Ответить
9
2015.11.27бкрс Обстоятельство впереди идёт:
很快地说
说得很快

В русском термин "дополнение" путается с 宾语, так как в русском 补语 нет. Поэтому я предпочитаю называть его комплемент или даже буюй.

Соглашусь, китайская терминология объясняет все значительно отчетливее, но привычка использовать русские фразы-клише осталась еще с 1 курса института) И, кстати, "надмозг великого Кондрашевского" с вами бы не согласился, таки "дополнение результата"  и таки "разрывать можно" ))))). Пруфы прилагаю.
Как верно заметили, в речи такую фигню особо не употребишь, да и просто слух режет неестественным чем-то. Но, к сожалению, от нынешнего студента требуют букву учебника, и самое противное, чтосо времени моего 1 курса там уже новое издание вышло, а может и 2 , не слежу, а описание грамматики не меняли с седой древности[Изображение: 6c11428716ee.png]
[Изображение: 5fb4a794ca9b.png]
2015.11.27
Ответить
10
В любом случае, всем спасибо за комментарии)
Не зря же 學而時習之,不亦說乎))
2015.11.27
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +