1 2 >>> + 🔎
1
Люди добрые, кто может поделиться хорошими учебниками по изучению делового китайского языка? Желательно, лексика по проведению встреч, написанию бизнес писем, конференеции ...
2015.11.30
ЛС Ответить
2
Корец Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка.
Готлиб - Коммерческое письмо
Кондрашевский - китайский язык для делового общения
Jane C.M.Kuo Open for business chinese

И еще есть много-много всего,была где-то темка похожая,посмотрите.
2015.11.30
ЛС Ответить
3
http://studychinese.ru/lessons/22/
2015.11.30
ЛС Ответить
4
[quote='veronika.kiryanova91@gmail.com' pid='62106' dateline='1448864228']
Корец Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка.
Готлиб - Коммерческое письмо
Кондрашевский - китайский язык для делового общения
Jane C.M.Kuo Open for business chinese

И еще есть много-много всего,была где-то темка похожая,посмотрите.




Спасибо 22
2015.11.30
ЛС Ответить
5
2015.11.30燕林 http://studychinese.ru/lessons/22/

Не открывается ссылочка 44
2015.11.30
ЛС Ответить
6
Редкие языки

Основы бизнес-китайского

В последнее время стал очень распространен и востребован бизнес-китайский. Что это такое и с чем его едят?

Бизнес-китайский — это лексика, которую Вы можете использовать при переговорах, встречах, на конференциях и др. с китайцами.

Для чего нужно учить китайский, если китайцы понимают английский и можно проводить все переговоры на английском? Ответ прост — отношение китайцев меняется, когда Вы говорите на их родном языке. Они начинают относиться к Вам намного серьёзнее и доверительнее. Говоря на китайском, Вы можете договориться с китайцами о более выгодных условиях, чем используя любой другой язык. Также огромное количество фабрик находится в совсем небольших городках на юге Китая. Там на английском не говорит никто. Это я могу точно сказать, так как бывала в таких местах не раз.

Для китайцев очень важно 保全面子 [bǎoquán miànzi] — сохранить лицо. В собеседниках они ценят это прежде всего. Вы должны произвести хорошее впечатление на своего потенциального партнёра и никак не обидеть его. Если Вы будете недружелюбным и неприветливым никаких успехов на переговорах Вам не добиться.

Если Вы захотите что-то спросить, то свой вопрос лучше начать с 请问 [qǐngwèn] — позвольте спросить, разрешите узнать. Так же можно сказать: 对不起, 请问 [duìbùqǐ, qǐngwèn] – извините, разрешите узнать. 对不起 к тому же может переводиться как – извиняюсь, сожалею.

Если хотите попросить китайца о чём-нибудь, то лучше начать с 麻烦你 [máfan nǐ] — позвольте затруднить Вас просьбой, будьте добры. Чтобы поблагодарить используйте то же, только с 了в конце: 麻烦你了[máfan nǐle] – извините, что побеспокоил вас, 谢谢[xièxiè] – спасибо. На что обычно отвечают: 没关系[méiguānxì]– ничего страшного, 没事儿[méishìr]- ничего особенного, не имеет значения, 不用谢 [bùyòng xiè] – не стоит благодарности, 不/别客气 [bù/bié kèqì]– не стесняйтесь, не церемоньтесь.

Вот основные фразы приветствия, которыми пользуются китайцы: 您好 [nín hǎo] — здравствуйте, 早上好 [zǎoshang hǎo] — доброе утро, 下午好 [xiàwǔ hǎo]- добрый день, 晚上好 [wǎnshàng hǎo] — добрый вечер. Также используется 好久不见了 [hǎojiǔ bùjiànle] — давно не виделись, это говорится, если Вы уже встречались со своим партнёром и видитесь снова. Часто Вы может услышать: “ 吃饭了吗? [сhīfànle ma?]” – “Ты ел/ты сыт?”, что означает: “как Вы поживаете?” – и имеет смысл условного приветствия. Отвечают на это положительно: 吃了, 谢谢 [chīle, xièxiè] — ел/сыт, спасибо.

Если вы учите язык с нуля, то это обычно изучается на первой-второй неделе изучения китайского (в зависимости от того как быстро вы воспринимаете информацию).

При переговорах китайцы говорят медленно, размеренно и активно используют 成语 [сhéngyǔ] — идиоматические выражения, фразеологизмы. Например, такие как:

焚膏继晷[féngāojìguǐ] — жечь сало (в светильнике) и продлевать день, что означает — работать и день и ночь, трудиться в поте лица, не считаться с временем;

身体力行 [shēntǐlìxíng] — самолично со всей энергией проводить в жизнь;

水落石出 [shuǐluòshíchū] — вода спала — камни обнажились , что означает — из тайного превратиться в явное, проясниться.

成语 – это особая часть китайского языка. Их изучают на любом уровне знания языка.

Китайцы никогда напрямую не скажут, что у них нет спрашиваемых Вами товаров/услуг. Это считается невежливым. Изворотливость и уход от ответа считается признаком ума. Вам скорее всего ответят: 暂时没有货 [zhànshí méiyǒu huò] (временно нет товара). 暂时 имеет значение — временный, кратковременный, преходящий. Энциклопедия Байду 百度百科 («Байду» — китайская поисковая система) в последней строчке описания значения этого слова приводит очень правильную формулировку: 暂时的东西不是永远的,只是一会儿,不过这一会儿没有人知道是多久。暂时 – не означает навсегда, только на время, но никто не знает как надолго.

У китайцев есть поговорка: “有朋自远方来, 不 亦乐乎?[Yǒupéng zì yuǎnfāng lái, bù yì lè hū?]“. Что означает — разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? Они очень гостеприимно встречают иностранцев. Вы никогда не услышите грубых интонаций от них, они будут улыбаться шутить и стараться Вас понимать, если их заинтересует то, что Вы им предложите.

Успех Ваших переговоров будет зависеть только от Вас и Вашего китайского. С последним — можете обращаться ко мне! Wink
2015.11.30
ЛС Ответить
7
Редкие языки

Основы бизнес-китайского

В последнее время стал очень распространен и востребован бизнес-китайский. Что это такое и с чем его едят?

Бизнес-китайский — это лексика, которую Вы можете использовать при переговорах, встречах, на конференциях и др. с китайцами.

Для чего нужно учить китайский, если китайцы понимают английский и можно проводить все переговоры на английском? Ответ прост — отношение китайцев меняется, когда Вы говорите на их родном языке. Они начинают относиться к Вам намного серьёзнее и доверительнее. Говоря на китайском, Вы можете договориться с китайцами о более выгодных условиях, чем используя любой другой язык. Также огромное количество фабрик находится в совсем небольших городках на юге Китая. Там на английском не говорит никто. Это я могу точно сказать, так как бывала в таких местах не раз.

Для китайцев очень важно 保全面子 [bǎoquán miànzi] — сохранить лицо. В собеседниках они ценят это прежде всего. Вы должны произвести хорошее впечатление на своего потенциального партнёра и никак не обидеть его. Если Вы будете недружелюбным и неприветливым никаких успехов на переговорах Вам не добиться.

Если Вы захотите что-то спросить, то свой вопрос лучше начать с 请问 [qǐngwèn] — позвольте спросить, разрешите узнать. Так же можно сказать: 对不起, 请问 [duìbùqǐ, qǐngwèn] – извините, разрешите узнать. 对不起 к тому же может переводиться как – извиняюсь, сожалею.

Если хотите попросить китайца о чём-нибудь, то лучше начать с 麻烦你 [máfan nǐ] — позвольте затруднить Вас просьбой, будьте добры. Чтобы поблагодарить используйте то же, только с 了в конце: 麻烦你了[máfan nǐle] – извините, что побеспокоил вас, 谢谢[xièxiè] – спасибо. На что обычно отвечают: 没关系[méiguānxì]– ничего страшного, 没事儿[méishìr]- ничего особенного, не имеет значения, 不用谢 [bùyòng xiè] – не стоит благодарности, 不/别客气 [bù/bié kèqì]– не стесняйтесь, не церемоньтесь.

Вот основные фразы приветствия, которыми пользуются китайцы: 您好 [nín hǎo] — здравствуйте, 早上好 [zǎoshang hǎo] — доброе утро, 下午好 [xiàwǔ hǎo]- добрый день, 晚上好 [wǎnshàng hǎo] — добрый вечер. Также используется 好久不见了 [hǎojiǔ bùjiànle] — давно не виделись, это говорится, если Вы уже встречались со своим партнёром и видитесь снова. Часто Вы может услышать: “ 吃饭了吗? [сhīfànle ma?]” – “Ты ел/ты сыт?”, что означает: “как Вы поживаете?” – и имеет смысл условного приветствия. Отвечают на это положительно: 吃了, 谢谢 [chīle, xièxiè] — ел/сыт, спасибо.

Если вы учите язык с нуля, то это обычно изучается на первой-второй неделе изучения китайского (в зависимости от того как быстро вы воспринимаете информацию).

При переговорах китайцы говорят медленно, размеренно и активно используют 成语 [сhéngyǔ] — идиоматические выражения, фразеологизмы. Например, такие как:

焚膏继晷[féngāojìguǐ] — жечь сало (в светильнике) и продлевать день, что означает — работать и день и ночь, трудиться в поте лица, не считаться с временем;

身体力行 [shēntǐlìxíng] — самолично со всей энергией проводить в жизнь;

水落石出 [shuǐluòshíchū] — вода спала — камни обнажились , что означает — из тайного превратиться в явное, проясниться.

成语 – это особая часть китайского языка. Их изучают на любом уровне знания языка.

Китайцы никогда напрямую не скажут, что у них нет спрашиваемых Вами товаров/услуг. Это считается невежливым. Изворотливость и уход от ответа считается признаком ума. Вам скорее всего ответят: 暂时没有货 [zhànshí méiyǒu huò] (временно нет товара). 暂时 имеет значение — временный, кратковременный, преходящий. Энциклопедия Байду 百度百科 («Байду» — китайская поисковая система) в последней строчке описания значения этого слова приводит очень правильную формулировку: 暂时的东西不是永远的,只是一会儿,不过这一会儿没有人知道是多久。暂时 – не означает навсегда, только на время, но никто не знает как надолго.

У китайцев есть поговорка: “有朋自远方来, 不 亦乐乎?[Yǒupéng zì yuǎnfāng lái, bù yì lè hū?]“. Что означает — разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? Они очень гостеприимно встречают иностранцев. Вы никогда не услышите грубых интонаций от них, они будут улыбаться шутить и стараться Вас понимать, если их заинтересует то, что Вы им предложите.

Успех Ваших переговоров будет зависеть только от Вас и Вашего китайского. С последним — можете обращаться ко мне! Wink. Источник: http://online-teacher.ru/blog/business-china
2015.11.30
ЛС Ответить
8
http://www.twirpx.com/file/252170/
http://www.twirpx.com/file/1149632/
И вообще там посмотрите.
2015.11.30
ЛС Ответить
9
Если у кого-то есть аудиозаписи для учебника 经贸洽谈ABC http://www.twirpx.com/file/252170/, поделитесь, пожалуйста. На той которая есть у меня начиная с 9 урока 3 диалога и до 13 урока запись плохая.
2016.11.18
ЛС Ответить
10
а там бесплатно скачиваются документы?
2018.01.17
Ответить
1 2 >>> + 🔎