1
Всем привет!

Помогите, пожалуйста, в переводе такого оборота:

那些流动到较为优势地位的人,相比那些流动到较为劣势地位的人报告健康不良的优势要低得多
у переместившихся в относительно преимущественное положение по сравнению с перешедшими в слабое положение перевес сообщений о неважном состоянии здоровья был намного меньше?

那些从劣势地位流到优势地位的人,相对本身就处于优势地位的人而言,又具有较高的优势产生健康不良状况
перешедшие из слабого в преимущественное положение в сравнении с теми, кто изначально находился в преимущественном положении, также обладали высоким преимуществом в ухудшении состояния здоровья?

Я не улавливаю значение 优势 в таком контексте.

Спасибо!
2015.12.10
Ответить
2
тут это "преобладание, доминирование", то есть "положний, которых количественно больше", а не "превосходство", "преимущество"
1) 能压倒对方的有利形势。
2) 指超过同类事物中其他情况的形势
это два разных значения, которые надо в словаре разделить


报告健康不良的优势要低得多 - сообщается, что у них преобладание людей с проблемным здоровьем гораздо ниже (оно все равно достаточно высокое, но гораздо меньше чем у тех, кто пошёл вниз)
又具有较高的优势产生健康不良状况 - всё равно имеют сравнительно высокую долю тех у кого плохая ситуация со здоровьем

Написано тяжело, я тоже с первого раза не воспринял, скорее всего из-за того, что это переводной с английского текст. Могли бы понятней написать.
2015.12.10
Ответить
3
Спасибо большое!
Такая писанина, наверное, особенность текстов по эконометрике)
2015.12.10
Ответить