1
Задали домашнее задание перевести стихотворение на выбор. Первый раз перевожу такое, не знал как подступиться даже, в итоге получилось вот так:

天披上繁星, 树枝弹起拱,。
哪怕天各一方, 我也会听见你离悰。
我们是相互的反响,长长的回声。

无论你在何处,我心能触及你的灵魂。
即使生离死别,爱情也导我们的魂。
我们是相互的温情 ,永远的柔情。

万年之后,
我们也形影不离。
我们是星星的回忆。

Китайский изучаю не долго (около 2х лет), поэтому буду рад комментариям и прошу указать на явные ошибки.
2017.04.02
Тема Ответить
2
2017.04.02ivanesi 天披上繁星
Мне нравится, что вы здесь используете именно этот глагол, больно поэтично вышло. Но может еще пригодится 满天繁星(尘).
Цитата:,长长的回声
互相的长回声
На мой взгляд, здесь именно эта запятая. Вам же сдавать письменный текст? Хотя, может, это и не принципиально для стихотворения...
Цитата:我心能触及你的灵魂
Еще как альтернатива 我的心能触碰你的灵魂
Цитата:,永远的柔情
是互相的永恒温柔


Для двух лет, Вы хороши!
Черным выделила ошибочки.
2017.04.02
Тема Ответить
3
Цитата:弹起拱
Вот здесь не совсем аккуратно, на мой взгляд. Может 弹力地起拱?

И в каждую часть первой строки я бы вставила словечко уносящее событие в другой временной промежуток, потому что речь вроде как не о настоящем, а о том, что когда-то произойдет.
Например,
满天繁星、树枝弹力地起拱的情况下,

天披上繁星时、树枝弹力地起拱时,

Но возможно, я не совсем точно понимаю временные рамки сюжета  42 Он ее услышит, когда ветки выгнутся? Или это просто "безсвязный контекст", типа: "Осень. Я пишу стих"? С другой стороны то, что он все эти события запихал в один абзац, о чем-то говорит...
2017.04.02
Тема Ответить
4
Спасибо!
2017.04.03
Тема Ответить
5
2017.04.02ivanesi Задали домашнее задание перевести стихотворение на выбор.
Это где такое задают?
2017.04.03
Тема Ответить
6
2017.04.03бкрс Это где такое задают?

В МГЛУ ЕАЛИ студентам задавали переводы песен на выбор
2017.04.03
Тема Ответить
7
Сомнительный метод.
Разве что для разнообразия разок, чтобы ощутить глубину падения.
2017.04.03
Тема Ответить
8
南京艺术学院, годичные языковые курсы перед магистратурой по стипендии CSC
2017.04.03
Тема Ответить