1
Помогите пожалуйста перевести фразу.
"史氏在世之日,恐怕深知他的人是不多的。我总觉得似乎是有一条界限,把他的后半生排除在当时的学术圈子之外。"
2017.04.03
Тема Ответить
2
и вот эту фразу:"  怕乐遇千里马,也算史氏不辛中的万幸。"
2017.04.03
Тема Ответить
3
Ощефучё,
Цитата:"史氏在世之日,恐怕深知他的人是不多的。我总觉得似乎是有一条界限,把他的后半生排除在当时的学术圈子之外。"
"Еще когда господин Ши[рокогоров] был жив, пожалуй, хорошо знавших его людей было очень немного. Мне всегда казалось, что вторая половина его жизни была словно бы какой-то [незримой] гранью отделена от академических кругов того времени".
Цитата:怕乐遇千里马,也算史氏不辛中的万幸
Очевидно, опечатка - 怕 вместо 伯
"Это можно считать редкой удачей в череде его несчастий - как для Бо Лэ, нашедшего "коня, пробегающего тысячу ли"
"[То, что Широкогоров встретил Фэй Сяотуна, можно сравнить с удачей] знатока лошадей Бо Лэ, нашедшего чудесного коня - светлое пятно на общем фоне несчастливой судьбы господина Ши".
2017.04.03
Тема Ответить
4
2017.04.03r1 Ощефучё,
"Еще когда господин Ши[рокогоров] был жив, пожалуй, хорошо знавших его людей было очень немного. Мне всегда казалось, что вторая половина его жизни была словно бы какой-то [незримой] гранью отделена от академических кругов того времени".
Очевидно, опечатка - 怕 вместо 伯
"Это можно считать редкой удачей в череде его несчастий - как для Бо Лэ, нашедшего "коня, пробегающего тысячу ли"
"[То, что Широкогоров встретил Фэй Сяотуна, можно сравнить с удачей] знатока лошадей Бо Лэ, нашедшего чудесного коня - светлое пятно на общем фоне несчастливой судьбы господина Ши".

спасибо большое!
2017.04.03
Тема Ответить