Друзья, как можно новичку в китайском языке объяснить разницу в использовании 过 и 了?
По-моему, тут лучше всего написано- http://yaozhidao.blogspot.com/2015/06/26-guo.html Даже я поняла :-)
Вообще же сейчас набрала в Гугле "过 и 了"- и оно выкинуло кучу ссылок :-) 2017.04.03
2017.04.03
В каждом учебнике должно быть расписано.
了 - завершённость действия 过 - однажды, когда-то, был случай, иметь опыт ... 2017.04.03
2017.04.03бкрс В каждом учебнике должно быть расписано.Коротко и ясно ЗЫ Причём, завершённость действия - это не не обязательно прошедшее время. Johny, Тут надо знать английский, чтобы почувствовать разницу 2017.04.03
еще, если есть наречие «уже», то нужно обращать внимание на вид глагола в русском
«уже» + совершенный вид (уже купил, уже прочитал) и т. д. - это 已经+гл.+了 (а лучше с дополнительным членом результата): 已经买(好、上、来、成)了、已经看(完)了 «уже» + несовершенный вид (уже покупал, уже читал) и т. д. - это 曾经+гл.+过, например: 曾经买过、曾经看过、曾经听过 (в русском «уже» + несовершенный вид как раз имеет значение «когда-то, в свое время, доводилось, случалось») иногда бывает 已经+гл.+过, но там еще употребляется модальная частица 了 и наслаивается два значения: 我已经说过好几次了 1) мне доводилось говорить об этом + 2) к настоящему моменту это случалось несколько раз → я уже говорил много раз тяжело по-русски передать с глаголами движения типа 去 еще есть такой момент: 他去上海了 — он уехал в Шанхай (и сейчас там) 他去过上海 — он ездил в Шанхай (ему доводилось там бывать — и сейчас его там нет) 他来了 — он здесь (он пришел и сейчас тут) 他来过这儿 — он приходил сюда (ему доводилось тут бывать — и сейчас его здесь нет) 2017.04.03
|