Помогите, пожалуйста, перевести фразу из 名教:
“立为名分,定为名目,号为名节,制为功名”。
“立为名分,定为名目,号为名节,制为功名”。
子曰, это объяснение иероглифа 名 в названии 名教.
名(ming) может быть сокращением слов либо mingfen (отношения между людьми), либо mingmu (названия), либо mingjie (моральные качества) , либо gongming (видные положения в обществе). 2015.12.25
2015.12.25baihualin 子曰, это объяснение иероглифа 名 в названии 名教. Боюсь, не совсем так. Данная фраза, очевидно, на вэньяне. Это из описания кодекса конфуцианства, объяснения понятий о долге (как-то по-тюремному звучит) в конфуцианстве, если не ошибаюсь. Искал, искал перевод - не осилил.
Это исключительно моё личное мнение, я вам его не навязываю. И моё вам почтение.
2015.12.25
устанавливать [цель] в соответствии с долгом, назначать [должность] в соответствии с ранговой системой, поощрять в соответствии с заслугами и личными качествами, устанавливать [служебные обязанности] в соответствии с рангом.
2015.12.25
Цитата:устанавливать [цель] в соответствии с долгом хотя, если вдуматься, тут, наверное, не цель, а принципы функционирования общества, порядок. что-то я сразу слово подобрать не смог. 2015.12.25
2015.12.25leonid.ivlev тут, наверное, не цель, а принципы функционирования обществаИменно. Статья о традиционных китайских ценностях, посему тут никак без упоминания о конфуцианстве. Странно, я перевода этого участка даже на английский не нашёл. Наверно, никому уже не интересно, к каким выводам пришёл какой-то давно живший до Рождества Христова китаец. 2015.12.27
|