你在哪儿弄得 - откуда ты это достал (взял)?
来我弄 - дай я сделаю
弄清楚 - прояснить
Мне данный глагол чаще всего попадался в контексте делать, сделать что-либо.
弄 это аналог 做, но при этом имеет больше акцент на выполнение каких-то конкретных действий с ожиданием определенного результата! (弄一下头发 - что-то сделать с прической, но вот абстрактное 做朋友 на 弄 не заменишь, а если и заменишь, то это будет что-то вроде "мучать друга" , и при этом зачастую весьма 随便... Мда... Фиг объяснишь.
Большой вопрос использования этого глагола с глаголами. Вот примерный разговор с китайцем:
Как использовать? Можно сказать 弄坏了 и объяснение с примерным переводом "сделать-сломать", задаю наводящий вопрос значит при изменении состояния - например "комп работал - комп сломался" говорит да "комп сломался" можно, задаю вопрос а "починился"? Отвечает нельзя. Надо писать 修好了. Дальше "копаю"... может когда например "вещь есть - вещь потерялась" то есть про негативный контекст да? да говорит можно 弄丢了, а нашлась нельзя - ну вот вроде...оно.. задаю вопрос тогда вот "машина уехала" можно вместо 汽车开走了, сказать 汽车弄走了? Нет говорит нельзя. Задаю вопрос с какими тогда еще глаголами можно можно с 醒, 完. Что-то пытался донести до меня с помощью построения фразы с 被. Потом сказал что смысл примерно как у 赶 в значении "изгонять, прогонять". Потом чел просто крепко задумался и так и не смог мне объяснить, или еще вариант я не смог понять. Может забить и не использовать его никак тем более замен более чем достаточно?
Я вот тоже пытался придумать объяснение.... Не смог. Учите соответствия, со временем само придет.
Здесь ещё традиционность играет роль (что и в русском бывает). Поэтому надо употреблять там, где это регулярно употребляют китайцы.
Вот в сказке 狼和小羊:
喂,你把我的水弄脏了!
狼先生,您一定弄错了吧