Здравствуйте
Подскажите пожалуйста, какие материалы можно дать посмотреть человеку, который первый год изучает китайский? 初级, грубо говоря.
Если мультфильмы, то какие? С англ субтитрами (чтобы понимать смысл и тренировать 听力), или с кит субтитрами?
Заранее спасибо за любые мысли/советы по теме!
areskz, Обсуждалось уже:
https://bkrs.info/taolun/thread-4228.html?highlight=сериалы
От себя добавлю (хотя тоже уже где-то говорили про него) о сериале 家有儿女. Легко находится в Baidu, в свободном доступе есть все сезоны (или не все, но много). Конечно, для начинающего будут незнакомые слова, но они везде будут, а тут хотя бы много бытовой лексики.
Ежегодно в Китае выходит что-то около 700 фильмов и сериалов. Выбирать-не перевыбирать. С субтитрами в последние годы , кажется, большинство.
Начинать лучше действительно с сериалов ( мультфильмы, только если взрослый может их выдержать).
家有儿女 мне не понравился, как и все ситкомы (处境喜剧).
Вы тоже исходите из своих интересов, чтоб не заставлять себя смотреть, а, наоборот, приходилось отрывать себя силой от этого увлекательного занятия.
Для начинающего можно и американские переведённые фильмы смотреть, если любите и знаете. Во-первых, вам известен уже сюжет, во-вторых переводы достаточно простые делают.
2015.12.29сарма 家有儿女 мне не понравился, как и все ситкомы (处境喜剧).
Вы тоже исходите из своих интересов, чтоб не заставлять себя смотреть, а, наоборот, приходилось отрывать себя силой от этого увлекательного занятия.
Для начинающего можно и американские переведённые фильмы смотреть, если любите и знаете. Во-первых, вам известен уже сюжет, во-вторых переводы достаточно простые делают.
Спасибо за ответ. От 家有儿女 я и сам не в восторге, если честно.
А про переведенные фильмы, вы имеете в виду дубляж китайский, или оригинал с кит субтитрами? До чтения субтитров нам пока далеко...
2015.12.29areskz А про переведенные фильмы, вы имеете в виду дубляж китайский, или оригинал с кит субтитрами? До чтения субтитров нам пока далеко...
Дубляж с субтитрами.
Ваша же задача сейчас - смотреть и слушать всё на китайском, правильно?
Что значит "До чтения субтитров нам пока далеко...", а на слух живая (не учебное аудио) речь нормально? Мне всегда казалось, что читать проще. Можно остановить, перечитать, перевести по словарю непонятное. Я на первых сериалах даже в гроссбух много чего переписывала и повторяла потом.
Да, вы пройдитесь по вопросам о сериалах и фильмах на форуме, там много полезного люди советовали. При выборе обратите внимание сразу, чтоб субтитры были чёткие, и поменьше всяких лишних звуковых эффектов: некоторые любят снимать в музыкальном сопровождении.
2015.12.29areskz Правильно. Не подскажете ли ресурсы, где можно найти (в идеале - скачать) такие фильмы? Youku у меня совсем не грузится, даже главная страница.
Я в России, поэтому у меня тоже не получается с Youku, зато YouTube есть, можно и скачивать, если так удобнее.
2015.12.29areskz Я никогда хорошо не читал, поэтому мне на слух проще всегда было. Но ваш подход более правильный, спору нет.
Почему же спору нет, у меня восприятие на слух всегда хромало, совсем не лучше. Прямо впору по советскому канону писать: читаю со словарём
CCTV пробовали? Говорят на китайском, а читать можно по-русски.
я тут смотрю http://v.qq.com
咱们结婚吧 и 月供 диалоги не сложные, да и в таких сериалах вечно сюсюкаясь тянут, типа: laoogoooong-_-
|