Хочу сказать:"сельхозтехника, которая вышла в поля для полевых работ". Говорю:"农业机械的在地里出工作". Лезу в Гуглю- проверять, встречается ли что похожее в реальной речи. Нахожу что-то похожее: "在玉米地里工作的农业机械"("Идущая для полевых работ на кукурузное поле сельхозтехника", так?). Ну то есть как бы наоборот к моему лингвистическому шедевру. И так, и так правильно(одно и то же двумя способами) или я напартачила? Спасибо.
![]() Позвольте поинтересоваться, вы учили грамматику китайского?) очень рекомендую взять какое-нибудь пособие по грамматике и почитать его, тк у вас некоторые базовые вещи не совсем вами поняты. Сразу куча моментов прояснится. 农业机械的 Скажите, зачем здесь 的? Что вы хотите им сказать? 在地里 - это в земле?) 出 это неполноценный глагол, это составная часть некоторых выражений 出门 出去 出现 Итд. Он только с определенными дополнениями используется. Если выйти то это 出去/出来 Я не предлагаю своего варианта, тк тут нужно разбираться со словами и сочетаемостью. Но по грамматике это будет несколько иначе 2017.04.05
2017.04.05Та вроде ж читаю- читаю... ![]() ![]() ![]() 2017.04.05Сельхозтехника, КОТОРАЯ.... 2017.04.05
2017.04.05Та вроде ж читаю- читаю... ![]() ![]() ![]() 2017.04.05Сельхозтехника, КОТОРАЯ.... 2017.04.05
2017.04.05Определение перед определяемым словом. (Которая) вышла в поля 的 сельхозтехника. 2017.04.05
![]() 的 и которая вообще никак не связаны. Никак, прям вообще никак Предлагаю для начала переделывать русское предложение в "китайский вид" Сел техника вышла в поля работать Или Вышедшая в поля работать 的сельскохозяйственная техника Или Сел техника в поле проводит работу/работает 2017.04.05
Извините меня за глупые вопросы. Я реально не думал, что они глупые. Извините, что всех гружу и всех достала. Чего-то читала Ваш ответ и так стыдно стало
![]() ![]() 2017.04.06
![]() 2017.04.06Извиняем 2017.04.06
2017.04.05Как это не связаны? "которая" это же определение, переводится как 的 2017.04.06
![]() 2017.04.06
|